Огден Нэш
Мои переводы из Огдена Нэша:
Тhe Wasp | Оса | |
*** | ||
A jolly young fellow from Yuma | Один юноша в штате Кентукки | |
*** | ||
There was a young woman named Plunnery | Одна дама по имени Сташка | |
*** | ||
The Shrimp | Креветка | |
*** | ||
What’s the use? Sure, deck your limbs in pants, Yours are the limbs, my sweeting. You look divine as you advance . . . Have you seen yourself retreating? | Что толку? Что ж, прячь в брюки ножки моей мечты, Ведь ножки твои, дорогая. Божественно ими ступаешь ты... И Боже, как ты отступаешь! | |
*** | ||
Ode to a Baby A bit of talcum Is always walcum. | Ода младенцу Чуть-чуть Тутти-Фрутти Всегда будет кстути. | |
*** | ||
Reflexions on Ice-Breaking Candy is dandy But liquor is quicker. | Размышления о том, как сломать лёд Шоколад - дело на лад. Но коньяк - верняк. | |
*** | ||
A Word to Husbands To keep your marriage brimming, With love in the loving cup, Whenever you're wrong, admit it; Whenever you're right, shut up. | Мужьям Чтоб брак был – полная чаша, Чтоб счастья сберечь ключи, Когда ты неправ – соглашайся, А если ты прав – молчи. | |
*** | ||
The Cow The cow is of bovine ilk; One end is moo, the other is milk. | Коровы Коровы обычно тупы, как коровы – Всегда лишь мычать да доиться готовы. | |
*** | ||
The Eel I don't mind eels Except as meals. And the way they feels. | Уж Мне нет дела до ужа, Разве что для ужина Нужна их дУжина. | |
*** | ||
Lines on Facing Forty I have a bone to pick with fate, Come here and tell me girly, Do you think my mind is maturing late, Or simply rotting early. | Перед лицом сорокалетия Готов свести счёты с судьбой всерьёз я - Детка, скажи мне прямо: Мой ум становится зрелым так поздно Иль истлевает рано? | |
*** | ||
The Octopus Tell me, O Octopus, I begs Is those things arms, or is they legs? I marvel at thee, Octopus; If I were thou, I'd call me Us. | Осьминог О осьминог, скажи мне в итоге: Эти конечности – руки иль ноги? Дивлюсь я, как осьминоги скромны; На их месте я бы звал себя «Мы». | |
*** | ||
The Swan | Лебедь | |
*** | ||
I didn’t go to church today, I trust the Lord to understand. The surf was swirling blue and white, The children swirling on the sand. He knows, He knows how brief my stay, How brief this spell of summer weather, He knows when I am said and done We’ll have plenty of time together. | Я не пошёл сегодня в церковь, Надеюсь, поймёт меня Бог: Прибой вихрился барашками белыми, Дети взвихряли песок. Он знает, как мало пробуду я здесь, И как чудо лета недолго продлится, Он знает – когда я выскажусь весь, Мы с Ним сможем вволю наговориться. | |
*** | ||
Samson Agonistes I test my bath before I sit, And I'm always moved to wonderment That what chills the finger not a bit Is so frigid upon the fundament. | Самсон, раздираемый противоречиями Я пробую воду, готовясь купаться, И вечно приводит меня в изумленье, Как то, что нисколько не холодно пальцу, Так леденяще для части филейной. |

no subject
no subject
Я сейчас ещё штук десять вставлю - очень медленно получается форматировать.
no subject
no subject
no subject
Ирка!!!! Здорово! Особенно которые в начале - на лимерики похожие. А переводы все замечательные - не подозревала у тебя таких талантов :))))
no subject
А кто полез?
Кстати, - видела, что ты там тоже зачёркнуто упоминаешься?
no subject
no subject
На самом деле - замечательно ! Прямо уровень профессионала .
no subject