Entry tags:
многогоЛОСИца
После пары десятков неудачных (большей частью неопубликованных) переводов Ренаты-Мухиного "Лося", которыми мы с
es_key и
sumka_mumi_mamy колосились неделями, не имея сил остановиться ("This Moose is your muse", издевался Машин муж),
es_key сказала, что выражение "не хотелось, а пришлось" - принципиально непереводимо: американцы понимают это как насилие, им не нравится и, конечно, не смешно. А мне пришла в голову вполне американская фраза, почти точно с тем же смыслом, и уж точно понятная каждому американцу: "He was made an offer he can't refuse" ("Ему сделали предложение, от которого невозможно отказаться") из "Крестного отца". Так что - вот, последняя попытка:
"Of all things!" exclaimed the Moose,
"Got an offer, couldn't refuse."
«Ну, дела! – подумал Лось. –
Не хотелось, а пришлось».
Остальные переводы (в том числе один из старых вариантов про Лося) - тут.
"Of all things!" exclaimed the Moose,
"Got an offer, couldn't refuse."
«Ну, дела! – подумал Лось. –
Не хотелось, а пришлось».
Остальные переводы (в том числе один из старых вариантов про Лося) - тут.
no subject
no subject
А, может, он просто лох?
no subject
no subject
no subject
no subject
(Красноярская монстрация, 2012)
no subject