nu57: (book)
nu57 ([personal profile] nu57) wrote2014-09-17 08:52 am

"Её сомнения смущают - пойду ль вперед, пойду ль назад?"

Ещё один вопрос, подобный тому, который я когда-то задавала.

Представьте, что вы едете в синей машине и собираетесь припарковаться. Вам говорят: "Остановись, пожалуйста, перед той красной машиной":

Для меня было полной неожиданностью, что эту просьбу можно понять по-разному. Вот как бы остановились вы - как на картинке А или как на картинке B (то есть "перед" в пространстве или "перед" по времени)?
Как и в той истории с югом и севером, нам с мужем кажутся очевидными противоположные варианты.


Зависит ли ваш ответ от того, на каком языке - учитывая оттенки слова "перед" - вам этот вопрос задали?

И - не очень кстати - в статье Анеты Павленко о связи памяти с языком (на которую я набрела via блог Франсуа Грожана via этот пост о билингвизме) рассказывается о забавном эксперименте. Испытуемым задавали одни и те же вопросы на мандарине и английском - в частности, "бивалентные" вопросы, то есть такие, у которых есть практически однозначный, но разный ответ на каждом из языков. Например, на просьбу назвать "имена известных любовников, которые умерли из-за вражды их семей", все отвечали "Ромео и Джульетта", если вопрос был задан по-английски, и "Лян Шаньбо и Чжу Интай", если спрашивали по-китайски; в этом нет ничего удивительного, потому что истории и вправду очень похожие. Смешно получилось, когда испытуемых попросили назвать "статую кого-то, стоящего с поднятой рукой и глядящего вдаль": на вопрос, заданный по-китайски, все, конечно, отвечали "председатель Мао", а по-английски - "Статуя Свободы". Не уверена, что этот эксперимент что-то говорит о механизме памяти, скорее о том, что слово "статуя" по-китайски привычней глазу в словосочетании с председателем Мао, а по-английски - в выражении "Statue of Liberty"; но результат забавен своим совершенным идеологическим противопоставлением.Всевидящее Око

Update: очень кстати появился ЧГК-шный вопрос у Сергея Николенко.
i_eron: (Default)

[personal profile] i_eron 2014-09-17 04:28 pm (UTC)(link)
А это точно однозначная инструкция, если по-английски? То есть, я, кажется, понимаю, что да - в приведённом примере, если принять его в точности. Очень уж он чётко сформулирован.

Но ведь это зависит от однозначности пространственного понятия "перёд" у предмета, перед которым нужно встать. Что, если это не машина, а отдельно стоящий прицеп? У него "перёд" сзади. Это тот перёд, с которого человек подходит к прицепу, или тот перёд, который впереди, когда прицеп едет? А если это мусорный бак? Будем думать, где у него наиболее парадная, наиболее нужная нам сторона, и станем перед ней? А если это кафе - то перед входом? А если кафе на углу и у него два входа - будем смотреть, какой главнее? А что делать, если это тумба с симметрией вращения - будем искать дефекты, нарушающие симметрию?

Я не придираюсь, я честно не понимаю. Не только английский, но и русский, при условии, что нам понятно, что это пространственный, а не временной "перёд". Не понимаю всю жизнь - с тех пор, когда впервые услышал "избушка-избушка, стань к лесу задом, ко мне передом".

[identity profile] yucca.livejournal.com 2014-09-17 04:43 pm (UTC)(link)
Я думаю, про это можно целую диссертациюю написать.

[identity profile] nu57.livejournal.com 2014-09-18 01:19 am (UTC)(link)
Вот каждый день в любой ситуации и пишем:) Как твой ребёнок с "не пойдём в булочную".