nu57: (book)
nu57 ([personal profile] nu57) wrote2014-09-17 08:52 am

"Её сомнения смущают - пойду ль вперед, пойду ль назад?"

Ещё один вопрос, подобный тому, который я когда-то задавала.

Представьте, что вы едете в синей машине и собираетесь припарковаться. Вам говорят: "Остановись, пожалуйста, перед той красной машиной":

Для меня было полной неожиданностью, что эту просьбу можно понять по-разному. Вот как бы остановились вы - как на картинке А или как на картинке B (то есть "перед" в пространстве или "перед" по времени)?
Как и в той истории с югом и севером, нам с мужем кажутся очевидными противоположные варианты.


Зависит ли ваш ответ от того, на каком языке - учитывая оттенки слова "перед" - вам этот вопрос задали?

И - не очень кстати - в статье Анеты Павленко о связи памяти с языком (на которую я набрела via блог Франсуа Грожана via этот пост о билингвизме) рассказывается о забавном эксперименте. Испытуемым задавали одни и те же вопросы на мандарине и английском - в частности, "бивалентные" вопросы, то есть такие, у которых есть практически однозначный, но разный ответ на каждом из языков. Например, на просьбу назвать "имена известных любовников, которые умерли из-за вражды их семей", все отвечали "Ромео и Джульетта", если вопрос был задан по-английски, и "Лян Шаньбо и Чжу Интай", если спрашивали по-китайски; в этом нет ничего удивительного, потому что истории и вправду очень похожие. Смешно получилось, когда испытуемых попросили назвать "статую кого-то, стоящего с поднятой рукой и глядящего вдаль": на вопрос, заданный по-китайски, все, конечно, отвечали "председатель Мао", а по-английски - "Статуя Свободы". Не уверена, что этот эксперимент что-то говорит о механизме памяти, скорее о том, что слово "статуя" по-китайски привычней глазу в словосочетании с председателем Мао, а по-английски - в выражении "Statue of Liberty"; но результат забавен своим совершенным идеологическим противопоставлением.Всевидящее Око

Update: очень кстати появился ЧГК-шный вопрос у Сергея Николенко.

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2014-09-17 04:18 pm (UTC)(link)
Пытаюсь понять, как бы я воспринял фразу про машину, если бы не знал заранее, в чём подвох. Совершенно не могу решить, что бы я подумал в такой ситуации.

В иврите я замечал подобные колебания по поводу фраз вроде "наавир эт hа-пгиша шаатаим кадима". Куда передвинули встречу: на два часа раньше или позже?..

В случае с берегом - это было на иврите, со словом "хоф"? Думаю, что оно скорее значит "береговая полоса", а не "граница между сушей и водой" (это, наверное, "кав hа-маим"). По этой логике и получается "на юг".
i_eron: (Default)

[personal profile] i_eron 2014-09-17 04:47 pm (UTC)(link)
О, у меня такая трудность с английским. Они говорят "push back" про будущее событие - встречу или там дедлайн - когда хотят отложить его на более поздний срок, и "pull" или даже "pull in", когда хотят провести его раньше запланированного.

Про "pull in" я, кажется, интуитивно понимаю, что это вроде как вожжи натянуть, приструнить, уменьшить свободу, которую давал больший, чем надо, период будущего времени, отведённый на данную задачу. Но ведь это, скорее всего, не отсюда, а просто как сленговый антоним к "push back". А уж его-то я никак понять не могу. Вроде как я плыву по реке вперёд и эта встреча маячит передо мной, и я хочу оттолкнуть её, чтоб не мешала. Получается оттолкнуть дальше вперёд, раз уж она спереди мне мешает. "Back" - в смысле, "вперёд". Ужас.

[identity profile] nu57.livejournal.com 2014-09-17 09:34 pm (UTC)(link)
Когда "время переведут на час назад" (не "часы", а именно "время") - тоже неоднозначно. Хоть и без вожжей и по-русски.
i_eron: (Halberdier)

[personal profile] i_eron 2014-09-17 09:43 pm (UTC)(link)
Это опять про то, как мы представляем себе время в пространстве. Будущее впереди, прошлое позади, мы движемся по времени вперёд. Как будто по рулетке идём, на которой время отмечено. И вот эту рулетку, время, взяли и потянули назад на час. Тогда мы должны оказаться впереди. А они имеют в виду наоборот. Так что это не время переводят на час назад, а нас переводят на час назад во времени.

А может, будущее сзади, мы пятимся, смотря вперёд, в прошлое. Тогда "перевели время назад" - это как раз дали нам лишний час поспать.

[identity profile] nu57.livejournal.com 2014-09-17 08:25 pm (UTC)(link)
Нет, про берег тоже было сказано (вернее, написано) по-русски. Вопрос из Хайфского коммюнити, куда идти, чтобы посмотреть на фестиваль воздушных змеев.