"Её сомнения смущают - пойду ль вперед, пойду ль назад?"
Ещё один вопрос, подобный тому, который я когда-то задавала.
Представьте, что вы едете в синей машине и собираетесь припарковаться. Вам говорят: "Остановись, пожалуйста, перед той красной машиной":

Для меня было полной неожиданностью, что эту просьбу можно понять по-разному. Вот как бы остановились вы - как на картинке А или как на картинке B (то есть "перед" в пространстве или "перед" по времени)?
Как и в той истории с югом и севером, нам с мужем кажутся очевидными противоположные варианты.

Зависит ли ваш ответ от того, на каком языке - учитывая оттенки слова "перед" - вам этот вопрос задали?
И - не очень кстати - в статье Анеты Павленко о связи памяти с языком (на которую я набрела via блог Франсуа Грожана via этот пост о билингвизме) рассказывается о забавном эксперименте. Испытуемым задавали одни и те же вопросы на мандарине и английском - в частности, "бивалентные" вопросы, то есть такие, у которых есть практически однозначный, но разный ответ на каждом из языков. Например, на просьбу назвать "имена известных любовников, которые умерли из-за вражды их семей", все отвечали "Ромео и Джульетта", если вопрос был задан по-английски, и "Лян Шаньбо и Чжу Интай", если спрашивали по-китайски; в этом нет ничего удивительного, потому что истории и вправду очень похожие. Смешно получилось, когда испытуемых попросили назвать "статую кого-то, стоящего с поднятой рукой и глядящего вдаль": на вопрос, заданный по-китайски, все, конечно, отвечали "председатель Мао", а по-английски - "Статуя Свободы". Не уверена, что этот эксперимент что-то говорит о механизме памяти, скорее о том, что слово "статуя" по-китайски привычней глазу в словосочетании с председателем Мао, а по-английски - в выражении "Statue of Liberty"; но результат забавен своим совершенным идеологическим противопоставлением.
Update: очень кстати появился ЧГК-шный вопрос у Сергея Николенко.
Представьте, что вы едете в синей машине и собираетесь припарковаться. Вам говорят: "Остановись, пожалуйста, перед той красной машиной":
Для меня было полной неожиданностью, что эту просьбу можно понять по-разному. Вот как бы остановились вы - как на картинке А или как на картинке B (то есть "перед" в пространстве или "перед" по времени)?
Как и в той истории с югом и севером, нам с мужем кажутся очевидными противоположные варианты.

Зависит ли ваш ответ от того, на каком языке - учитывая оттенки слова "перед" - вам этот вопрос задали?
И - не очень кстати - в статье Анеты Павленко о связи памяти с языком (на которую я набрела via блог Франсуа Грожана via этот пост о билингвизме) рассказывается о забавном эксперименте. Испытуемым задавали одни и те же вопросы на мандарине и английском - в частности, "бивалентные" вопросы, то есть такие, у которых есть практически однозначный, но разный ответ на каждом из языков. Например, на просьбу назвать "имена известных любовников, которые умерли из-за вражды их семей", все отвечали "Ромео и Джульетта", если вопрос был задан по-английски, и "Лян Шаньбо и Чжу Интай", если спрашивали по-китайски; в этом нет ничего удивительного, потому что истории и вправду очень похожие. Смешно получилось, когда испытуемых попросили назвать "статую кого-то, стоящего с поднятой рукой и глядящего вдаль": на вопрос, заданный по-китайски, все, конечно, отвечали "председатель Мао", а по-английски - "Статуя Свободы". Не уверена, что этот эксперимент что-то говорит о механизме памяти, скорее о том, что слово "статуя" по-китайски привычней глазу в словосочетании с председателем Мао, а по-английски - в выражении "Statue of Liberty"; но результат забавен своим совершенным идеологическим противопоставлением.

Update: очень кстати появился ЧГК-шный вопрос у Сергея Николенко.
no subject
В иврите я замечал подобные колебания по поводу фраз вроде "наавир эт hа-пгиша шаатаим кадима". Куда передвинули встречу: на два часа раньше или позже?..
В случае с берегом - это было на иврите, со словом "хоф"? Думаю, что оно скорее значит "береговая полоса", а не "граница между сушей и водой" (это, наверное, "кав hа-маим"). По этой логике и получается "на юг".
no subject
Про "pull in" я, кажется, интуитивно понимаю, что это вроде как вожжи натянуть, приструнить, уменьшить свободу, которую давал больший, чем надо, период будущего времени, отведённый на данную задачу. Но ведь это, скорее всего, не отсюда, а просто как сленговый антоним к "push back". А уж его-то я никак понять не могу. Вроде как я плыву по реке вперёд и эта встреча маячит передо мной, и я хочу оттолкнуть её, чтоб не мешала. Получается оттолкнуть дальше вперёд, раз уж она спереди мне мешает. "Back" - в смысле, "вперёд". Ужас.
no subject
no subject
А может, будущее сзади, мы пятимся, смотря вперёд, в прошлое. Тогда "перевели время назад" - это как раз дали нам лишний час поспать.
no subject
"Patterns in spatiotemporal metaphors have also revealed striking reversals of the direction of time. For example, in languages like English and Spanish spatial metaphors put the past behind the observer (e.g., "the worst is already behind us") and the future in front (e.g., "the best is still ahead of us") . In Aymara, this pattern is reversed and the future is said to be behind the observer while the past is in front. This pattern in metaphors is reflected in patterns in spontaneous co-speech gesture: when talking about the past, the Aymara gesture in front of them, and when talking about the future, the gesture behind them, a striking reversal from patterns observed with speakers of English or Spanish. "
no subject