Пытаюсь понять, как бы я воспринял фразу про машину, если бы не знал заранее, в чём подвох. Совершенно не могу решить, что бы я подумал в такой ситуации.
В иврите я замечал подобные колебания по поводу фраз вроде "наавир эт hа-пгиша шаатаим кадима". Куда передвинули встречу: на два часа раньше или позже?..
В случае с берегом - это было на иврите, со словом "хоф"? Думаю, что оно скорее значит "береговая полоса", а не "граница между сушей и водой" (это, наверное, "кав hа-маим"). По этой логике и получается "на юг".
no subject
В иврите я замечал подобные колебания по поводу фраз вроде "наавир эт hа-пгиша шаатаим кадима". Куда передвинули встречу: на два часа раньше или позже?..
В случае с берегом - это было на иврите, со словом "хоф"? Думаю, что оно скорее значит "береговая полоса", а не "граница между сушей и водой" (это, наверное, "кав hа-маим"). По этой логике и получается "на юг".