nu57: (book)
nu57 ([personal profile] nu57) wrote2014-09-17 08:52 am

"Её сомнения смущают - пойду ль вперед, пойду ль назад?"

Ещё один вопрос, подобный тому, который я когда-то задавала.

Представьте, что вы едете в синей машине и собираетесь припарковаться. Вам говорят: "Остановись, пожалуйста, перед той красной машиной":

Для меня было полной неожиданностью, что эту просьбу можно понять по-разному. Вот как бы остановились вы - как на картинке А или как на картинке B (то есть "перед" в пространстве или "перед" по времени)?
Как и в той истории с югом и севером, нам с мужем кажутся очевидными противоположные варианты.


Зависит ли ваш ответ от того, на каком языке - учитывая оттенки слова "перед" - вам этот вопрос задали?

И - не очень кстати - в статье Анеты Павленко о связи памяти с языком (на которую я набрела via блог Франсуа Грожана via этот пост о билингвизме) рассказывается о забавном эксперименте. Испытуемым задавали одни и те же вопросы на мандарине и английском - в частности, "бивалентные" вопросы, то есть такие, у которых есть практически однозначный, но разный ответ на каждом из языков. Например, на просьбу назвать "имена известных любовников, которые умерли из-за вражды их семей", все отвечали "Ромео и Джульетта", если вопрос был задан по-английски, и "Лян Шаньбо и Чжу Интай", если спрашивали по-китайски; в этом нет ничего удивительного, потому что истории и вправду очень похожие. Смешно получилось, когда испытуемых попросили назвать "статую кого-то, стоящего с поднятой рукой и глядящего вдаль": на вопрос, заданный по-китайски, все, конечно, отвечали "председатель Мао", а по-английски - "Статуя Свободы". Не уверена, что этот эксперимент что-то говорит о механизме памяти, скорее о том, что слово "статуя" по-китайски привычней глазу в словосочетании с председателем Мао, а по-английски - в выражении "Statue of Liberty"; но результат забавен своим совершенным идеологическим противопоставлением.Всевидящее Око

Update: очень кстати появился ЧГК-шный вопрос у Сергея Николенко.

[identity profile] sthinks.livejournal.com 2014-09-17 09:23 pm (UTC)(link)
Да нет, я как раз по-русски не понимаю, при чем тут время. Перевод на английский привела для прояснения только.
Слово "перед" действительно можно интерпретировать по-разному, но время (во времени) тут, как мне кажется, ни при чем. Красная машина уже припаркована - я не могу запарковаться раньше.
А "перед" можно понимать как
- "впереди по ходу движения", перед носом машины,
или как
- "предстояние" (т.е. в значении "рядом", "я стою перед домом" не говорит о том, с какой стороны я стою),
или как
- "перед" по отношению ко мне сейчас - тогда ситуация B.

[identity profile] nu57.livejournal.com 2014-09-17 09:26 pm (UTC)(link)
Ну мне тоже так казалось, но мужу, Илье Захаревичу и ещё многим тут - нет. Как можно так интерпретировать, понятно: считать "перед" сокращенным вариантом от "прежде [, чем доедешь до той машины]".

[identity profile] yucca.livejournal.com 2014-09-17 10:09 pm (UTC)(link)
А что, Захаревич преподает маткружок в Беркли?

[identity profile] yucca.livejournal.com 2014-09-18 01:43 am (UTC)(link)
Хорошо у вас там.

[identity profile] yucca.livejournal.com 2014-09-18 03:22 am (UTC)(link)
Да я бы с радостью.