nu57: (book)
nu57 ([personal profile] nu57) wrote2017-01-25 11:08 pm

громокипящий кубок с неба смеясь на землю из ведра

На уроке французского учитель сказал Рутьке, что английское "rains cats and dogs" переводится на французский как "дождит бегемотами" (неправда! максимум лягушками и алебардами. Зато по-гречески - ножками кресел (καρεκλοπόδαρα!), по-немецки - щенками и сапожниками, по-голландски - черенками трубок, по-испански - мужьями, по-словацки - тракторами, по-тайски - ушами и глазами, а на африкаанс - старушками с дубинками; бельгийского варианта там нет, но мы-то знаем. А лучше всего по-норвежски: троллихами (трольчихами?)).

Я стала рассказывать ей, как разные поговорки звучат на разных языках:
- Знаешь, например, как "яблоко от яблони недалеко падает" на идиш? "Если оно вылезло из кошки, оно замяукает."
Рутя смотрит довольной - да, моё замяукало.
- Ой, - говорю, - но у меня одно мяукает, а второе нет. Как же так? Ведь тоже из кошки.
Рутя:
- Второе мурлычет!

Update: всё-таки есть место, где дождит бегемотами и носорогами - город Багио на Филлипинах.Всевидящее Око

[identity profile] jenya444.livejournal.com 2017-01-26 01:23 pm (UTC)(link)
Про тех, кто вылезает из кошки и мяукает: мой армейский шеф родом был из Румынии и не раз вставлял в свои байки такую румынскую пословицу: тот, кто родился кошкой, всегда будет есть мышей. Где-то у меня в журнале она есть и по-румынски. Но оттенок, мне кажется тут другой. Типа "рождённый ползать летать не может".

[identity profile] nu57.livejournal.com 2017-01-26 02:09 pm (UTC)(link)
Ну да, "сколько волка ни корми, он все в лес смотрит", или "once a wolf always a wolf a leopard cannot change its spots".