nu57: (book)
На уроке французского учитель сказал Рутьке, что английское "rains cats and dogs" переводится на французский как "дождит бегемотами" (неправда! максимум лягушками и алебардами. Зато по-гречески - ножками кресел (καρεκλοπόδαρα!), по-немецки - щенками и сапожниками, по-голландски - черенками трубок, по-испански - мужьями, по-словацки - тракторами, по-тайски - ушами и глазами, а на африкаанс - старушками с дубинками; бельгийского варианта там нет, но мы-то знаем. А лучше всего по-норвежски: троллихами (трольчихами?)).

Я стала рассказывать ей, как разные поговорки звучат на разных языках:
- Знаешь, например, как "яблоко от яблони недалеко падает" на идиш? "Если оно вылезло из кошки, оно замяукает."
Рутя смотрит довольной - да, моё замяукало.
- Ой, - говорю, - но у меня одно мяукает, а второе нет. Как же так? Ведь тоже из кошки.
Рутя:
- Второе мурлычет!

Update: всё-таки носороги-бегемоты )
nu57: (book)
В переводе «Тигра» строчка "на каких крылах парил // тот, кто это сотворил?" неотвязно звучит мне как   "с какого перепуга?"   "чего он накурился?". И в конце там на самом деле не "сотворил", а "натворил".

Это чем-то напоминает историю Линор Горалик:
"Гаврилов читает написанное Гумилевым в семнадцать лет: про пять коней, деву-предательницу, трагический конец, «Люцифер подарил мне шестого коня» - и так далее. «Все понимаю», - говорит, - «но все-таки впечатление, что Люцифер хотел ему сказать: «Кому и кобыла невеста»»".

(Рахиль, не обижайтесь, это не Вы, а Блейк:) И Вы же сказали, что понимаете, когда ерунда в голову лезет.)

И ещё одно - это скорее относится не к переводу [livejournal.com profile] spaniel90100, а к переводу Степанова:
вот он )
Настойчивое "кто? кто? кто?", с которого начинается почти каждая строчка, вместо положенной смеси ужаса и восхищения вызывает (только у меня?) ассоциацию с сюсюкающими приставаниями к ребенку: "Кто это тут нарисовал? А кто это такой красивый в синем платьице? И кто сейчас будет есть кашку?". У Блейка ничего этого нет: во-первых, вопросы у него разные (кто? где? как? чем? доволен ли? кто посмел?), он нас ими забрасывает; во-вторых, они звучат вызывающе (вот тут сказано, что Блейк "молотком вколачивает - hammers - свои вопросы"), а, главное, - он заранее не знает на них ответа. В отличие от кашки.

P.S. Но вообще отношение к создателю как к способному ребенку, ждущему похвалы, кажется, преследовало переводчиков. Иначе откуда это умильное "что за воля, что за глазки чье искусство?" у Коновалова и "что за мастер, полный силы, свил твои тугие жилы, ... что за горн пред ним пылал? что за млат тебя ковал?" у Маршака? Всевидящее Око
nu57: (book)
Познакомились с замечательной и очень трогательной Рахиль Торпусман, [livejournal.com profile] spaniel90100, которая, преодолевая наш недобрый скептицизм, смешно рассказывала про серьезные вещи и подарила нам свою книжку. Великий переводчик, что. Я это давно знала, ещё с её неприличного Катулла №16, но с книжкой гораздо приятней. Горжусь, и спасибо.

из книжки "Переводы плюс" )
nu57: (book)
Дурацкое, но раз уж день переводчика, а мы тут анекдоты рассказываем, пусть повисит.

Анекдот. Покупатель в магазине электротоваров просит:
— Девушка, покажите мне, пожалуйста, соковыжималку.
— Извините, я как-то не сильна в пантомиме.

Реальность (отсюда):

Всевидящее Око

И совсем не дурацкий рассказ Чапека про представление воображение и любопытство:
"... Любопытство проистекает вовсе не из потребности что-нибудь узнать, а скорее [из потребности] что-то себе представить."

Возвращаясь к переводчикам - в следующем посте расскажу про словари. Stay tuned.
nu57: (book)
Помогите, пожалуйста, адекватно перевести на английский слово "пятидесятисемит", с сохранением обоих смыслов.Всевидящее Око
nu57: (book)
Смотрите, какой потрясающе блестящий человек! "И вот я жил такой себе, испанский-марокканский еврей в Израиле..."

Почти 12 минут, но они того стоят.Всевидящее Око
nu57: (book)
Вообще-то книжка раздражающе беззубая - "изумление", почему "русские люди так любят ставить повсюду изображения Сталина", и попытки объяснить - оправдать - это привычкой русского народа к иконам и изображениям царя; "хороший домик с садом и огородом в несколько акров" у каждого украинского крестьянина; удивление, почему люди совсем не произносят личных тостов, только общие - "за мир", "за Сталина"; и т.д.

Но иногда забавно, как человек со стороны воспринимает хорошо известные нам вещи. Вот, например, один спектакль киевского театра в пересказе Стейнбека. Попробуйте, не гугля и не заглядывая в конец, спрятанный под кат, догадаться, что это за пьеса; пересказ, сразу предупреждаю, не очень точный:
"Вечером мы пошли в театр на пьесу «...», драму XIX века, разыгранную в стиле XIX века. Постановка была странной и старомодной, как, впрочем, и сама игра. Довольно непонятно, почему надо показывать эту пьесу. Но это украинская пьеса, а им нравится все свое. Героиня была очень красивой. Она была похожа немножко на Катарину Корнелл и доминировала на сцене. Речь шла о молодой женщине, которая была под каблуком у властной свекрови. Эта молодая женщина влюбилась в поэта. Хоть она и была замужем, она все же пошла в сад на свидание. А в саду она только и делала, что очень много говорила и один раз разрешила поэту поцеловать кончики ее пальцев, что все-таки явилось достаточным преступлением, и в итоге она признается в церкви в своем грехе, и что же? )
nu57: (Default)
Оказывается, недавно вышла ещё одна (после "The Golden Gate" Викрама Сета) книжка, написанная онегинской строфой и в онегинском стиле - на иврите! Дорогие израильтяне, если у кого-нибудь она есть, покажите, пожалуйста, хоть пару страниц - как это выглядит? А то мне Рабинович напел по английскому переcказу Хаарец трудно понять:)Всевидящее Око
nu57: (Default)
Правила дорожного движения, которые мне пришлось вчера сдавать, оказывается, написаны тем же стилем, что и библейские заповеди, или, например, полумистические, замешанные на немецких суевериях, предписания рабби Йегуды а-Хасида, основавшего в 12-м веке хасидское движение:

"Да не поведёт человек машину с пустой головой легкомысленно или неосторожно..."
("לא ינהג אדם רכב בקלות ראש או בלא זהירות...")
"Да не поставит человек машину в тёмное время на проезжей части, и да не оставит там поставленную машину..."
("לא יעמיד אדם בזמן התאורה רכב בחלק הדרך המיועד לתנועת כלי רכב ולא ישאיר שם רכב עומד... ")
***
"Да не будет у тебя других богов пред лицем Моим"
("לא-יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים, עַל-פָּנָי.")
***
"Да не устроит человек ванную в своём доме, ибо будет дом его за это разрушен, разве что если там собираются мыться очень многие."
(לא יעשה אדם מרחץ בתוך ביתו, ואם יעשה הבית יחרב, אא"כ עושה לרחוץ רבים בו)
"Да не будет человек затыкать все окна и отверстия в доме, чтобы демоны не могли ему навредить, ибо тогда для того, чтобы спастись от них, придется протыкать в доме дырку."
(לא יסתום אדם חלון או פתח לגמרי שלא יזיקו השדים, כי דרכן לצאת בו, אלא ינקוב בו נקב)
"Да не будет человек ехать на корабле, сидя в телеге, или на лошади; -  и даже на любой доске, выступающей из корабля, да не воссядет" (ну чем не правило дорожного движения?)
(לא ישב על עגלה שעומדת בספינה, וכן לא ירכב על סוס כשהוא עומד בתוך הספינה, וי"א אף על דף שבולט מהספינה לא ישב).
р. Йегуду Хасида, уж извините, не удержалась и процитировала ещё немножко )
nu57: (Default)
"Сон в летнюю ночь" в переводе Лозинского:

DEMETRIUS

Well roared, lion.

THESEUS

Well run, Thisbe.

HIPPOLYTA

Well shone, Moon. Truly, the moon shines with a good grace.

[The LION tears THISBE'S mantle, and exit.]

THESEUS

Well moused Lion.

 

Деметрий

Славно рыкнуто, Лев!

Тезей

Славно улепетнуто, Фисба!

Ипполита

Славно посвечено, Луна! Право, Луна очень мило светит.
[Лев потрясает Фисбиным плащом и уходит.]

Тезей

Славно искромсано, Лев!














Перевод вышел в 1954 году, а сделан, вероятно, несколькими годами раньше. Ни в одном предыдущем переводе нет этих "рыкнуто", "улепетнуто", "посвечено"; только тусклые "славно удираешь", "прекрасно сияешь". Может ли быть, что Лозинский читал роман, тайно хранимый Еленой Сергеевной Булгаковой?Всевидящее Око
nu57: (Default)
"Сон в летнюю ночь" в переводе Лозинского:

DEMETRIUS

Well roared, lion.

THESEUS

Well run, Thisbe.

HIPPOLYTA

Well shone, Moon. Truly, the moon shines with a good grace.

[The LION tears THISBE'S mantle, and exit.]

THESEUS

Well moused Lion.

 

Деметрий

Славно рыкнуто, Лев!

Тезей

Славно улепетнуто, Фисба!

Ипполита

Славно посвечено, Луна! Право, Луна очень мило светит.
[Лев потрясает Фисбиным плащом и уходит.]

Тезей

Славно искромсано, Лев!














Перевод вышел в 1954 году, а сделан, вероятно, несколькими годами раньше. Ни в одном предыдущем переводе нет этих "рыкнуто", "улепетнуто", "посвечено"; только тусклые "славно удираешь", "прекрасно сияешь". Может ли быть, что Лозинский читал роман, тайно хранимый Еленой Сергеевной Булгаковой?Всевидящее Око
nu57: (Default)
В подзамочном посте у [livejournal.com profile] kramian  возник вопрос об идишском аналоге поговорки "Яблоко от яблони недалеко падает". Я спросила в [livejournal.com profile] linguaphiles  и в [livejournal.com profile] ru_yiddish . Лучшими оказались искомый вариант про кошку и выражение про гуся и шкварки.

Заодно выяснилось, что по-японски лягушка обычно рождает лягушку, но что иногда коршун рождает ястреба, и что это хорошо. А помните, Чуковского попрекали тем, что муха не может выйти замуж за лихого, удалого, молодого комара, потому что это противоестественно?
Всевидящее Око
nu57: (Default)
В подзамочном посте у [livejournal.com profile] kramian  возник вопрос об идишском аналоге поговорки "Яблоко от яблони недалеко падает". Я спросила в [livejournal.com profile] linguaphiles  и в [livejournal.com profile] ru_yiddish . Лучшими оказались искомый вариант про кошку и выражение про гуся и шкварки.

Заодно выяснилось, что по-японски лягушка обычно рождает лягушку, но что иногда коршун рождает ястреба, и что это хорошо. А помните, Чуковского попрекали тем, что муха не может выйти замуж за лихого, удалого, молодого комара, потому что это противоестественно?
Всевидящее Око
nu57: (book)
У Джерома в "Three Men In A Boat" есть такое издевательски-идиллическое описание реки:
The river - with the sunlight flashing from its dancing wavelets, gilding gold the grey-green beech-trunks, glinting through the dark, cool wood paths, chasing shadows o'er the shallows, flinging diamonds from the mill-wheels, throwing kisses to the lilies, wantoning with the weirs' white waters, silvering moss-grown walls and bridges, brightening every tiny townlet, making sweet each lane and meadow, lying tangled in the rushes, peeping, laughing, from each inlet, gleaming gay on many a far sail, making soft the air with glory - is a golden fairy stream.
But the river - chill and weary, with the ceaseless rain-drops falling on its brown and sluggish waters, with a sound as of a woman, weeping low in some dark chamber; while the woods, all dark and silent, shrouded in their mists of vapour, stand like ghosts upon the margin; silent ghosts with eyes reproachful, like the ghosts of evil actions, like the ghosts of friends neglected - is a spirit-haunted water through the land of vain regrets.
Понятно, что это стихи, но всё же не совсем строго выдержанные. А в обоих известных мне русских переводах размер подправлен, так что стих уже нигде не выбивается из ритма, зато слова переведены очень вольно. Переводчики, видимо, считали само собой разумеющимся, что главное - сохранить и даже усилить романтический тон... )
nu57: (Default)
У Джерома в "Three Men In A Boat" есть такое издевательски-идиллическое описание реки:
The river - with the sunlight flashing from its dancing wavelets, gilding gold the grey-green beech-trunks, glinting through the dark, cool wood paths, chasing shadows o'er the shallows, flinging diamonds from the mill-wheels, throwing kisses to the lilies, wantoning with the weirs' white waters, silvering moss-grown walls and bridges, brightening every tiny townlet, making sweet each lane and meadow, lying tangled in the rushes, peeping, laughing, from each inlet, gleaming gay on many a far sail, making soft the air with glory - is a golden fairy stream.
But the river - chill and weary, with the ceaseless rain-drops falling on its brown and sluggish waters, with a sound as of a woman, weeping low in some dark chamber; while the woods, all dark and silent, shrouded in their mists of vapour, stand like ghosts upon the margin; silent ghosts with eyes reproachful, like the ghosts of evil actions, like the ghosts of friends neglected - is a spirit-haunted water through the land of vain regrets.
Понятно, что это стихи, но всё же не совсем строго выдержанные. А в обоих известных мне русских переводах размер подправлен, так что стих уже нигде не выбивается из ритма, зато слова переведены очень вольно. Переводчики, видимо, считали само собой разумеющимся, что главное - сохранить и даже усилить романтический тон ... )
nu57: (Default)
Недавно [livejournal.com profile] avva приводил цитату Арндта о Набокове, который, свернувшись кольцом у выхода, поджидает всех дерзнувших перевести «Онегина», а я вспомнила свою детскую обиду. В набоковском эссе "Искусство перевода" (которое сейчас кажется мне малосодержательным, кроме нескольких удачных примеров; "Высокое искусство" Чуковского или Бродский о переводах Фроста куда интересней), - так вот, в этом эссе есть место, которое когда-то произвело на меня сильное впечатление.

Набоков разбирает перевод фразы «Я помню чудное мгновенье». Сначала он переводит фонетически: "Yah pom-new chewed-no-yay mg-no-vain-yay" (приём, раньше – и более удачно – использованный в «Аде»: "Nadezhda, I shall then be back // When the true batch outboys the riot").

Потом объясняет, какие галлюцинации ассоциации вызывает слово «чудное» ("чудь", "лучу", "чу"), и насколько "смысловой ряд" слова «помню» отличается от обычного значения слова «remember», но совпадает с его "поэтическим рядом", в который попадает и любимое Набоковым понятие синевы (в качестве примера приводится Хаусман: "What are those blue remembered hills?").

Наконец, обсуждается проблема рифмы - "к слову "мгновенье" можно легко подобрать по меньшей мере две тысячи рифм, в отличие от английского "moment", к которому не напрашивается ни одна рифма. Положение этого слова в конце строки неслучайно, так как Пушкин, осознанно или бессознательно, понимал, что ему не придется охотиться за рифмой, но слово moment в конце предложения вовсе не обещает легкой поживы. Поставив его в хвосте фразы, мы поступили бы исключительно опрометчиво".

И вот, когда всё, что "переводчик должен принять во внимание", рассмотрено и так и этак, и вы уже в нетерпении ну как же, как же эту фразу нужно перевести )
nu57: (Default)
Недавно [livejournal.com profile] avva приводил цитату Арндта о Набокове, который, свернувшись кольцом у выхода, поджидает всех дерзнувших перевести «Онегина», а я вспомнила свою детскую обиду. В набоковском эссе "Искусство перевода" (которое сейчас кажется мне малосодержательным, кроме нескольких удачных примеров; "Высокое искусство" Чуковского или Бродский о переводах Фроста куда интересней), - так вот, в этом эссе есть место, которое когда-то произвело на меня сильное впечатление.

Набоков разбирает перевод фразы «Я помню чудное мгновенье». Сначала он переводит фонетически: "Yah pom-new chewed-no-yay mg-no-vain-yay" (приём, раньше – и более удачно – использованный в «Аде»: "Nadezhda, I shall then be back // When the true batch outboys the riot").

Потом объясняет, какие галлюцинации ассоциации вызывает слово «чудное» ("чудь", "лучу", "чу"), и насколько "смысловой ряд" слова «помню» отличается от обычного значения слова «remember», но совпадает с его "поэтическим рядом", в который попадает и любимое Набоковым понятие синевы (в качестве примера приводится Хаусман: "What are those blue remembered hills?").

Наконец, обсуждается проблема рифмы - "к слову "мгновенье" можно легко подобрать по меньшей мере две тысячи рифм, в отличие от английского "moment", к которому не напрашивается ни одна рифма. Положение этого слова в конце строки неслучайно, так как Пушкин, осознанно или бессознательно, понимал, что ему не придется охотиться за рифмой, но слово moment в конце предложения вовсе не обещает легкой поживы. Поставив его в хвосте фразы, мы поступили бы исключительно опрометчиво".

И вот, когда всё, что "переводчик должен принять во внимание", рассмотрено и так и этак, и вы уже в нетерпении ну как же, как же эту фразу нужно перевести )
nu57: (Default)
Здорово - еврейская ничья (תֵּיקוּ פּוֹלָנִי)
Там же про мексиканскую ничью, а есть ещё китайская ничья - это когда незадолго до окончания шахматной партии один из игроков резким движением руки смахивает фигуры с доски и переворачивает доску. Всевидящее Око

У нас дома преобладает китайская ничья, правда, не из-за темперамента, а по неуклюжести. Не еврейская, нет. Хорошо хоть не мексиканская.
nu57: (Default)
Здорово - еврейская ничья (תֵּיקוּ פּוֹלָנִי)
Там же про мексиканскую ничью, а есть ещё китайская ничья - это когда незадолго до окончания шахматной партии один из игроков резким движением руки смахивает фигуры с доски и переворачивает доску. Всевидящее Око

У нас дома преобладает китайская ничья, правда, не из-за темперамента, а по неуклюжести. Не еврейская, нет. Хорошо хоть не мексиканская.
nu57: (book)
Когда я вчера читала детям "Щелкунчика", мне пришло в голову, что предсмертный писко-стишок Мышильды
              О твердый, твердый Кракатук,
              мне не уйти от смертных мук!
              Хи-хи .. Пи-пии...
              Знай, Щелкунчик-хитрец,
              и тебе придет конец.
              Мой сынок, король мышиный,
              не простит моей кончины -
              отомстит тебе за мать
              мышья рать.
              О жизнь, была ты светла,
              но смерть за мною пришла... Квик!
и смешением размеров, и особенно первыми двумя строчками, очень напоминаетчто? )

Profile

nu57: (Default)
nu57

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 09:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios