nu57: (book)
Как про Африку и львов, так даже Маршак не может избежать Гумилёва.
Если не знать, легко не заметить, где кончается один и начинается другой.

              Львица

Какое туманное лето
В неласковой этой стране!
Я в теплое платье одета,
Но холодно, холодно мне!

Меня называют дикаркой
За то, что сижу я в тоске,
Мечтая об Африке жаркой,
О мягком, горячем песке.

...  )
nu57: (Default)
...  )
Но когда пиротехник из рощи
Бросит в небо серебряный свет,
Фантастическим выстрелам ночи
Не вполне доверяйся, поэт.

И пока к пустоте или раю
Необорный не бросит меня,
Я еще один раз отпылаю
Упоительной жизнью огня.

(Гумилёв, 1910, Заболоцкий, 1952-1953.)
У Блока (1907) - тоже вызов, но другой:
... )
nu57: (Default)
Опера "The Enchanted Island" - замечательный и очень смешной барочный коктейль из Шекспира, Генделя, Вивальди и Рамо. По-моему - и по мнению автора оперы Джереми Сэмса, - самое смешное в ней - это место, где Миранда и Лизандр обнаруживают, что их имена рифмуются:
                       M.:  And who are you?
                       D.:  My sweet Miranda!
                       M.:  How dare you come twixt me and my... ... ?
                       L.:   Lysander.
                       M.:  Lysander! We rhyme!
                       L.:   Ye-e-es, we rhy-y-yme!


Видимо, это место произвело впечатление и на  другого Джереми, автора статьи о неопытном Яире Лапиде и его новой партии:
"He chose the name Atid, which means ‘future’ in Hebrew. Lapid is promising the country a new future under his new party banner, Atid, which also happens to rhyme with Lapid.Всевидящее Око"
Рифма, звучная подруга.
nu57: (book)
У Джерома в "Three Men In A Boat" есть такое издевательски-идиллическое описание реки:
The river - with the sunlight flashing from its dancing wavelets, gilding gold the grey-green beech-trunks, glinting through the dark, cool wood paths, chasing shadows o'er the shallows, flinging diamonds from the mill-wheels, throwing kisses to the lilies, wantoning with the weirs' white waters, silvering moss-grown walls and bridges, brightening every tiny townlet, making sweet each lane and meadow, lying tangled in the rushes, peeping, laughing, from each inlet, gleaming gay on many a far sail, making soft the air with glory - is a golden fairy stream.
But the river - chill and weary, with the ceaseless rain-drops falling on its brown and sluggish waters, with a sound as of a woman, weeping low in some dark chamber; while the woods, all dark and silent, shrouded in their mists of vapour, stand like ghosts upon the margin; silent ghosts with eyes reproachful, like the ghosts of evil actions, like the ghosts of friends neglected - is a spirit-haunted water through the land of vain regrets.
Понятно, что это стихи, но всё же не совсем строго выдержанные. А в обоих известных мне русских переводах размер подправлен, так что стих уже нигде не выбивается из ритма, зато слова переведены очень вольно. Переводчики, видимо, считали само собой разумеющимся, что главное - сохранить и даже усилить романтический тон... )
nu57: (Default)
У Джерома в "Three Men In A Boat" есть такое издевательски-идиллическое описание реки:
The river - with the sunlight flashing from its dancing wavelets, gilding gold the grey-green beech-trunks, glinting through the dark, cool wood paths, chasing shadows o'er the shallows, flinging diamonds from the mill-wheels, throwing kisses to the lilies, wantoning with the weirs' white waters, silvering moss-grown walls and bridges, brightening every tiny townlet, making sweet each lane and meadow, lying tangled in the rushes, peeping, laughing, from each inlet, gleaming gay on many a far sail, making soft the air with glory - is a golden fairy stream.
But the river - chill and weary, with the ceaseless rain-drops falling on its brown and sluggish waters, with a sound as of a woman, weeping low in some dark chamber; while the woods, all dark and silent, shrouded in their mists of vapour, stand like ghosts upon the margin; silent ghosts with eyes reproachful, like the ghosts of evil actions, like the ghosts of friends neglected - is a spirit-haunted water through the land of vain regrets.
Понятно, что это стихи, но всё же не совсем строго выдержанные. А в обоих известных мне русских переводах размер подправлен, так что стих уже нигде не выбивается из ритма, зато слова переведены очень вольно. Переводчики, видимо, считали само собой разумеющимся, что главное - сохранить и даже усилить романтический тон ... )
nu57: (Default)
А вот интересно, стихотворение Сапгира - это сознательная или невольная пародия на Лермонтова?
Но сажал его на плечи
Добрый папа - Великан.
В шапке золота литого
Из далёких чуждых стран.
Посмотрел - тряхнул главою,
Ахнул дерзкий - и упал!
Великанчик Великану
До колена доставал.
Всевидящее Око
И нет ли здесь, хм, патернализма?
  
nu57: (Default)
А вот интересно, стихотворение Сапгира - это сознательная или невольная пародия на Лермонтова?
Но сажал его на плечи
Добрый папа - Великан.
В шапке золота литого
Из далёких чуждых стран.
Посмотрел - тряхнул главою,
Ахнул дерзкий - и упал!
Великанчик Великану
До колена доставал.
Всевидящее Око
И нет ли здесь, хм, патернализма?
  
nu57: (Default)

                                      "Во всех книгах говорится о других книгах, ... всякая история

                                                            пересказывает историю, уже рассказанную..."

                                                (Умберто Эко, "Заметки на полях "Имени розы"")

Что Вергилий писал о христианстве, а Пушкин - о русской революции. Часть 1 )
nu57: (Default)

                                      "Во всех книгах говорится о других книгах, ... всякая история

                                                            пересказывает историю, уже рассказанную..."

                                                (Умберто Эко, "Заметки на полях "Имени розы"")

Что Вергилий писал о христианстве, а Пушкин - о русской революции. Часть 1 )

Profile

nu57: (Default)
nu57

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 09:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios