nu57: (book)
Набираю в Гугле "types of plots", чтобы посмотреть, какие бывают виды графиков (bar plots, гистограммы и т.д.) - а оно мне выдаёт виды сюжетов, причем не борхесовские четыре, а какие-то семь. Хорошо хоть не заговоров.

***
У Дарвина замечательное: "шишка благоговения".

***
Выражение "расскажи это своей бабушке" в английском варианте звучит как "tell that to the marines". Впервые употреблено в 1806 в книжке морского ветерана Джона Дэвиса, писавшего под псевдонимом "Джон Мур". Уолш определяет моряков как "a proverbially gullible lot, capable of swallowing any yarn, in size varying from a yawl-boat to a full-rigged frigate."
Морские волки - они такие, всё готовы проглотить; а уж бабушку и подавно.
... )
nu57: (book)
Звали его Тегумай Бопсулай, а это значит: Человек-ноги-которого-никогда-не-спешат, но мы, милый мальчик, будем называть его просто Тегумай, чтобы было короче. У него была жена, и звали ее Тешумай Тевиндро, а это значит: Женщина-которая-задает-слишком-много-вопросов, но мы, милый мальчик, будем звать ее просто Тешумай, чтобы было короче. И была у него маленькая дочка, которую звали Таффамай Металлумай, а это значит: Девочка-которую-нужно-хорошенько-отшлепать-за-то-что-она-такая-шалунья, но я буду называть ее просто Таффи.

Для чего только ни напридумывали люди специальных слов - а всё из-за страсти совмещать краткость с дотошностью. Набоков был известным виртуозом многочеговключающих эпитетов, вроде "неудобопоказуемого" мужа и "громконогого" стула; в статье о нём это явление названо "краткостью формы при ёмкости семантики". Недаром сумасшедшая Ада обладала "уменьем сооружать аппетитно длинные слова из ни на что, казалось бы, не годных обглодков алфавита".

Но - не только Набоков. Недавно мне встретилось чудесное "голоден, жажден и грязноподгузен".
А вот для каких ещё ситуаций потребовались специальные слова (отсюда и ещё отсюда - тут даже с картинками):
ximelolagnia - the urge to stare at women who are sitting with crossed legs
xenonosocomiophobia - a fear of pick pockets, especially foreign ones
loganamnosis - the obsession with recalling a certain word (вот это со мной)
accubation - the practice of eating or drinking while lying down (прямо пасхально-лимеричное)
illyngophobia - the fear of vertigo (мета-: вертиго - боязнь головокружения, а это - боязнь вертиго)
latrinology - the study of writings on restroom walls, наука такая.
basorexia - an overwhelming desire to neck or kiss. Происходит, как я понимаю, от странного сплава латинского "поцелуя" (basiare, от которого английское "buss") и греческого "аппетита" orexis.

eccedentesiast - one who fakes a smile
ещё много )

***
По-научному это, кажется, называется "адъективные композиты". Хороший пример: a man-eating alligator:


***

"Сейчас у нас живут два американских мальчика, восьми и шести с половиной лет, - рассказывал Клайв Люьис. - Очень славные. Они говорят гораздо более длинными словами, чем их английские сверстники, не потому, что воображают, а просто, видимо, не знают коротких. А вот за столом они ведут себя хуже, чем такие же английские мальчики."

***
Ну и напоследок дисклеймер )
nu57: (book)
Не перестаю восхищаться образованностью моих френдов: за последние пару месяцев мне дважды пришлось лезть в словарь, чтобы понять их комментарии. Вот [livejournal.com profile] rezoner жалуется, что сложно читать на старорусском, а я, оказывается, наоборот - совсем отстала от современного русского языка и его увлечения восточным и непонятным, так и застряв на стадии заимствований из французского; ну ладно, английского. Слова, которые мне пришлось смотреть в словаре - няшный (отсюда) и кавайный (отсюда).

Узнала много интересного. ... )
nu57: (book)
Помогая дочке по истории, стала перечитывать занудного "Айвенго" и прочую околовальтерскоттскую литературу. Оказывается, по мнению биографа Скотта Джона Локарта, идея "Айвенго" возникла в результате послеобеденной беседы Вальтера Скотта с Вильямом Клерком, который привлёк внимание Скотта к "racial tensions in post-Norman Conquest England". Клерк заметил, что слова, используемые для названия пород домашнего скота, в английском языке имеют англо-саксонские корни (sheep — «овца», pig — «свинья», cow — «корова»), а для обозначения приготавливаемых из них блюд применяются заимствованные из французского термины (mutton — «баранина», pork — «свинина», beef — «говядина»). Это, как считал Клерк, свидетельствует о превосходстве землевладельцев-норманнов над трудящимися саксами. Я бы сказала, наоборот: что уж почётного в том, чтобы стать едой?

В "Айвенго" это объясняется так: "пока за ним нужно присматривать — он сакс, но когда он нужен для наслаждения — ему дают норманское имя" )
nu57: (Default)
Оказывается, в числе прочих десяти неочевидных вещей, на которые повлиял Толкин (via [livejournal.com profile] spamsink), ему принадлежит определение слова "морж" (и ещё нескольких слов на "Wa-") в Оксфордском словаре английского языка. И по определению чувствуется, что его написал Толкин: он уделил гораздо больше внимания ушам, клыкам, а также общительности стадности и одиночеству в своём биологическом семействе; так, конечно, и полагается описывать существа. Вот для сравнения:

Walrus (определение из OED): a large gregarious marine mammal related to the eared seals, having two large downward-pointing tusks and found in the Arctic Ocean. Odobenus rosmarus, the only member of the family Odobenida.
Определение из Википедии: The walrus (Odobenus rosmarus) is a large flippered marine mammal with a discontinuous distribution about the North Pole in the Arctic Ocean and subarctic seas of the Northern Hemisphere.

Толкин несколько раз переписывал этимологию слова "морж", остановившись на такой: "Probably from Dutch walrus, perhaps by an inversion of elements (influenced by walvis 'whale-fish') of Old Norse hrosshvalr 'horse-whale'".  Современный этимологический словарь тоже даёт такую версию, но поправляет, что horse-whale - это rosmhvalr, а hrosshvalr - просто "сорт кита, такой кит". Неудивительно, что Толкину больше понравилась версия про рыбу-кит и китолошадь, прообраз человекролика.
  Всевидящее Око
nu57: (Default)
Самыми главными банными днями были субботы и вообще предпраздничные дни... В «дворянских»
отделениях был кейф, отдых, стрижка, бритье, срезание мозолей, ставка банок и даже дерганье
зубов, а «простонародные» бани являлись, можно безошибочно сказать, «поликлиникой»,  где
лечились всякие болезни. Медиками были фельдшера, цирюльники, бабки-костоправки, а парильщики
и там и тут заменяли массажисток еще в те времена, когда и слова этого не слыхали.  
(Гиляровский, "Москва и москвичи", 1934)

Слово "кейф" (в современном варианте "кайф") происходит от арабского "киф", означающего "хорошее самочувствие", "праздность", "удовольствие". В английском этим словом (kaif, kef, keif, kief) с начала 19-го века называли гашиш или определённую его разновидность.

Я не знала, что и в русском оно такое старое. Сначала кейф, вероятно, связывался ... )
nu57: (Default)
                               SIR EVANS: What is your genitive case plural, William?
                               WILLIAM: Genitive case?
                               SIR EVANS: Ay.
                               WILLIAM: Genitive, horum, harum, horum.
                               Mrs. QUICKLY: Vengeance of Jenny's case! fie on her! Never name her, child, if she be a whore.


Узнала сегодня смешное слово: harum-scarum (безответственный, порывистый, ветреный). Звучит как "умер-шмумер".
Этимология у него тоже смешная: это сочетание двух слов - "scare" и "hare", устаревшего глагола, связанного то ли с "harry" (словом, использовавшимся в англо-саксонских хрониках "для обозначения того, что викинги сделали с Англией"), то ли с зайцем, запуганным и торопливо улепётывающим. С добавлением "um", редуцированного "them", "их". То есть harum-scarum - это "совершающий на них опустошительные набеги и пугающий, пока не удерут, как зайцы" (что-то вроде того, что Тигра проделывал с Очень Маленьким Существом). Так что не только по звучанию, но и по смыслу похоже на "пугать-шмугать". Лишь бы был здоров.
Всевидящее Око
nu57: (Default)
Оказывается, для внешне похожих, но не имеющих общего происхождения слов из разных языков (тех самых, на которых строят свои теории сумасшедшие народные этимологи, Чудиновы-Задорновы), есть название: false cognates.
Встречаются забавные false cognates. Например, в нескольких совершенно разных языках похоже звучит слово "чужак", означая каждый раз другого, своего, чужака: японское gaijin означает "не-японец", цыганское gadjo - "не-цыган", а "гой" в иврите и идише, как известно, - "нееврей".
Всевидящее Око
nu57: (Default)
Оказывается, для внешне похожих, но не имеющих общего происхождения слов из разных языков (тех самых, на которых строят свои теории сумасшедшие народные этимологи, Чудиновы-Задорновы), есть название: false cognates.
Встречаются забавные false cognates. Например, в нескольких совершенно разных языках похоже звучит слово "чужак", означая каждый раз другого, своего, чужака: японское gaijin означает "не-японец", цыганское gadjo - "не-цыган", а "гой" в иврите и идише, как известно, - "нееврей".
Всевидящее Око
nu57: (Default)
Раз уж начали говорить об ошибках и странностях в этимологии, вот ещё один пример.

Этимологический словарь утверждает, что результатом ошибки является употребление слова "bird" в значении "девушка" (см. (2)): примерно в начале 14-го века слово "burd" - поэтичное название для молодой леди, "девы", подчеркивающее благородство происхождения ("byrde" - "wealthy, well-born") перепутали со словом "bird", и с тех пор птичкой - по ошибке - стали называть также и девушку. Возможно, однако, что эта была не путаница, а намеренная двусмысленность, игра слов. Вот как это произошло:
              Bryd one brere, brid, brid one brere,
              Kynd is come of love, love to crave
              Blythful biryd, on me thu rewe
              Or greyth, lef, greith thu me my grave.
                             (Bird on a briar, bird on a briar,
                             (Man)kind is come of love, love thus craves.
                             Blissful bird, have pity on me,
                             Or dig, love, dig thou for me my grave.)
                                                            etc.
("Bird On a Briar" - одна из первых дошедших до нас любовных песен, датируемая 1290-1320. Формально мужчина обращается к птице, жалуясь ей на неразделенную любовь, но надеется, что его песню услышит не птица, а любимая девушка, и что она снизойдет к его мольбам. Есть и другие интерпретации, тоже вытекающие из игры слов.)

Позже поэты придали этой ошибке смысл, поняв её как удачную метафору - как у Джона Донна: "and from thine eye all lesser birds will take their jollity", "If I have caught a bird, and let him fly, another fowler using these means, as I, may catch the same bird", или у Шекспира (намёк всё на тот же шиповник): "Every elf and fairy sprite hop as light as bird from brier".

Забавно, что через "рождение" слово burd (byrde) связано (хм, noblesse oblige) с бременем, burden, - то есть прямо противоположно легкости и беззаботности. Разве что в смысле "баба с возу - кобыле легче".

кстати о птичках )
nu57: (Default)
Раз уж начали говорить об ошибках и странностях в этимологии, вот ещё один пример.

Этимологический словарь утверждает, что результатом ошибки является употребление слова "bird" в значении "девушка" (см. (2)): примерно в начале 14-го века слово "burd" - поэтичное название для молодой леди, "девы", подчеркивающее благородство происхождения ("byrde" - "wealthy, well-born") перепутали со словом "bird", и с тех пор птичкой - по ошибке - стали называть также и девушку. Возможно, однако, что эта была не путаница, а намеренная двусмысленность, игра слов. Вот как это произошло:
              Bryd one brere, brid, brid one brere,
              Kynd is come of love, love to crave
              Blythful biryd, on me thu rewe
              Or greyth, lef, greith thu me my grave.
                             (Bird on a briar, bird on a briar,
                             (Man)kind is come of love, love thus craves.
                             Blissful bird, have pity on me,
                             Or dig, love, dig thou for me my grave.)
                                                            etc.
("Bird On a Briar" - одна из первых дошедших до нас любовных песен, датируемая 1290-1320. Формально мужчина обращается к птице, жалуясь ей на неразделенную любовь, но надеется, что его песню услышит не птица, а любимая девушка, и что она снизойдет к его мольбам. Есть и другие интерпретации, тоже вытекающие из игры слов.)

Позже поэты придали этой ошибке смысл, поняв её как удачную метафору - как у Джона Донна: "and from thine eye all lesser birds will take their jollity", "If I have caught a bird, and let him fly, another fowler using these means, as I, may catch the same bird", или у Шекспира (намёк всё на тот же шиповник): "Every elf and fairy sprite hop as light as bird from brier".

Забавно, что через "рождение" слово burd (byrde) связано (хм, noblesse oblige) с бременем, burden, - то есть прямо противоположно легкости и беззаботности. Разве что в смысле "баба с возу - кобыле легче".

кстати о птичках )
nu57: (book)
То, что балет и баллада имеют общую этимологию, неудивительно. Оба происходят от слова ball  (танцевальной вечеринки), через старофранцузское baller (танцевать), восходящее - через поздне-латинское ballare - к греческому βαλλίζω (ballizo). Баллады - по крайней мере, в средние века - сочинялись как хороводные песни, истории, под которые можно танцевать:
Then Robin he turns him round about,
And jumps from stock to stone;
"By the truth of my body," the sheriff he said,
"That's well jumpt, thou nimble old man."
Роби́н, шерифа обежав,
Скок! и на камень - прыг!
"Записывайся в палачи!
Прешустрый ты старик!"
                                                                  ("well jumpt" - "прыгнуто, не спорю"!)
(Чтобы представить, что под это и вправду хорошо водить хороводы, вспомните, что "В лесу родилась ёлочка" написана в таком же, балладном, ритме: чередующимися четырёхстопными и трёхстопными ямбами!).

В греческом, однако, слово βαλλίζω (танцевать, подскакивать) буквально означало "подбрасывать тело". Античные греческие танцы были очень атлетическими, отличающимися от гимнастики лишь исполнением под музыку. 
           
Спартанский танец "бибасис", например, состоял в быстром подпрыгивании и стукании ногами попы; побеждал тот, кому удавалось сделать это как можно больше раз.  
          
И вот - из-за этих скачек и подпрыгиваний - оказывается, что к тому же греческому корню восходит и "баллистика" - наука о подбрасывании! А у Плутарха встречается ещё и специальный термин - баллахрадаи: прозвище мальчишек, бросавшихся ахрушами грушами на праздниках острова Аргос. Нет бы современная баллистика занималась метанием груш!

Между прочим, подпрыгивали в танце не только древние греки )
nu57: (Default)
То, что балет и баллада имеют общую этимологию, неудивительно. Оба происходят от слова ball  (танцевальной вечеринки), через старофранцузское baller (танцевать), восходящее - через поздне-латинское ballare - к греческому βαλλίζω (ballizo). Баллады - по крайней мере, в средние века - сочинялись как хороводные песни, истории, под которые можно танцевать:
Then Robin he turns him round about,
And jumps from stock to stone;
"By the truth of my body," the sheriff he said,
"That's well jumpt, thou nimble old man."
Роби́н, шерифа обежав,
Скок! и на камень - прыг!
"Записывайся в палачи!
Прешустрый ты старик!"
                                                                  ("well jumpt" - "прыгнуто, не спорю"!)
(Чтобы представить, что под это и вправду хорошо водить хороводы, вспомните, что "В лесу родилась ёлочка" написана в таком же, балладном, ритме: чередующимися четырёхстопными и трёхстопными ямбами!).

В греческом, однако, слово βαλλίζω (танцевать, подскакивать) буквально означало "подбрасывать тело". Античные греческие танцы были очень атлетическими, отличающимися от гимнастики лишь исполнением под музыку. 
           
Спартанский танец "бибасис", например, состоял в быстром подпрыгивании и стукании ногами попы; побеждал тот, кому удавалось сделать это как можно больше раз.  
          
И вот - из-за этих скачек и подпрыгиваний - оказывается, что к тому же греческому корню восходит и "баллистика" - наука о подбрасывании! А у Плутарха встречается ещё и специальный термин - баллахрадаи: прозвище мальчишек, бросавшихся ахрушами грушами на праздниках острова Аргос. Нет бы современная баллистика занималась метанием груш!

Между прочим, подпрыгивали в танце не только древние греки )
nu57: (book)
Слово «billingsgate» означает «площадную брань, сквернословие» и происходит от ... )
nu57: (Default)
Слово «billingsgate» означает «площадную брань, сквернословие» и происходит от ... )
nu57: (Default)
Вот полезет один такой "израильтянин из Баку" в игольное ушко вюрбально теоретизировать, что Россия - родина слонов ослов верблюдов, и плеваться в защиту "славянской полноценности", а потом честным израильтянам из Баку, Вильнюса или Москвы приходится доказывать, что они не верблюды и на русский язык право имеют.
"Левкрутта является потомком львицы и самца рыси, что, впрочем, не мешает ей иметь ослиное тело, оленьи ноги, львиную гриву, верблюжью голову и иногда разговаривать человеческим голосом." Ну, насчёт "разговаривать человеческим голосом" всё же приходится сомневаться.
Всевидящее Око

(via [livejournal.com profile] wiederda)
nu57: (Default)
Вот полезет один такой "израильтянин из Баку" в игольное ушко вюрбально теоретизировать, что Россия - родина слонов ослов верблюдов, и плеваться в защиту "славянской полноценности", а потом честным израильтянам из Баку, Вильнюса или Москвы приходится доказывать, что они не верблюды и на русский язык право имеют.
"Левкрутта является потомком львицы и самца рыси, что, впрочем, не мешает ей иметь ослиное тело, оленьи ноги, львиную гриву, верблюжью голову и иногда разговаривать человеческим голосом." Ну, насчёт "разговаривать человеческим голосом" всё же приходится сомневаться.
Всевидящее Око

(via [livejournal.com profile] wiederda)
nu57: (Default)
Здорово - еврейская ничья (תֵּיקוּ פּוֹלָנִי)
Там же про мексиканскую ничью, а есть ещё китайская ничья - это когда незадолго до окончания шахматной партии один из игроков резким движением руки смахивает фигуры с доски и переворачивает доску. Всевидящее Око

У нас дома преобладает китайская ничья, правда, не из-за темперамента, а по неуклюжести. Не еврейская, нет. Хорошо хоть не мексиканская.
nu57: (Default)
Здорово - еврейская ничья (תֵּיקוּ פּוֹלָנִי)
Там же про мексиканскую ничью, а есть ещё китайская ничья - это когда незадолго до окончания шахматной партии один из игроков резким движением руки смахивает фигуры с доски и переворачивает доску. Всевидящее Око

У нас дома преобладает китайская ничья, правда, не из-за темперамента, а по неуклюжести. Не еврейская, нет. Хорошо хоть не мексиканская.
nu57: (Default)
Хорошо известна история Короленко о том, как в одной одесской газете при описании чьей-то коронации было напечатано: "Митрополит возложил на голову Его Императорского Величества ворону". В следующем выпуске газеты появилась заметка: "В предыдущем номере нашей газеты, в отчете о священном короновании Их Императорских Величеств, вкралась одна чрезвычайно досадная опечатка. Напечатано: «Митрополит возложил на голову Его Императорского Величества ворону» – читай: «корову»"...

Набоков в «Бледном пламени» написал о переводе этого каламбура: "Существует ... один совершенно необычайный, замечательно изящный случай, в котором участвуют не два, а целых три слова. Сама история достаточно тривиальна (и всего скорее апокрифична). В газетном отчете о коронации русского царя вместо "корона" [crown] напечатали "ворона" [crow], а когда на другой день опечатку с извинениями "исправляли", вместо нее появилась иная - "корова" [cow]. Изысканность соответствия английского ряда "crown-crow-cow" русскому "корона-ворона-корова" могла бы, я в этом уверен, привести моего поэта в восторг. Больше ничего подобного мне на игрищах лексики не встречалось, а уж вероятность такого двойного совпадения и подсчитать невозможно".

Такое совпадение кажется, однако, менее удивительным, если учесть, как тесно переплелась этимология этих слов.

Греческое слово "κορώνη" сначала обозначало "ворону" и восходило к индоевропейскому звукоподражательному корню "ker-", "kor-", "kr-". От него же произошли и английские "crow" и "raven", и русская "ворона" (видоизменившись через праславянское "ворна"), не говоря уже о более очевидных "каркать", "крякать", "кричать" и даже "кряхтеть". Пушкин использовал эту аллитерацию в "Борисе Годунове": "... чтоб ворон не прилетел из Кракова."

Со временем - как утверждают орнитологи этимологи, "из-за крючковатой формы клюва и ног вороны", - слово "κορώνη" приобрело много переносных значений*. Древнегреческий лексикограф Гесихий Александрийский упоминает и оконечность лука, к которой привязывается тетива, и дверное кольцо, и определённый вид рыбы, и чайку, и рога, и рогатый месяц, - всё, в чём присутствовала "идея изогнутости"**. От этих "рогов" через греческое "κεραός" ("рогатый") и произошло русское слово "корова". Так ворона эволюционировала в корову.

Своего предела "идея изогнутости" достигла в "венке". Это значение, второстепенное в греческом, стало основным при заимствовании в латынь. Из латинского "cǒrōnǎ", обозначающего уже только "венок, венец, корона", оно и попало в остальные языки (в староанглийском использовалось "corona", непосредственно из латыни, в современный английский попало через французский в виде "crown", а в русский пришло из польского).

Так что почти все эти слова взаимосвязаны. Ни при чём оказывается лишь "cow", образованное путём звукоподражания из прото-индоевропейского "gwous" (чёрт его знает, как тогда мычали коровы) - ср. с шумерским "gu", китайским "ngu, ngo" и санскритским "gaus". В русском этот корень прослеживается только в "говядине", что с "коровой" связано несколько опосредованно. Зато "корове" родственна ... "серна" - она произошла от того же рогатого ""κεραός", просто труднопроизносимое задненёбное "к" сменилось на "с" (палатализация). Как известно, "тощая корова - ещё не стройная газель", но, возможно, она - грациозная серна?

---------
* Не совсем очевидный переход от вороны к общему значению изогнутости в любом слове на -kr прослеживается, например, и в английском "crook", и в русских словах "крюк", "закорючка".
** Это немного напоминает процесс образования иероглифов - картинка упрощается до предела и обобщается.Всевидящее Око

Profile

nu57: (Default)
nu57

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 09:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios