nu57: (book)
Прежде «зачитал» - это значило: замошенничал книжку, взял почитать и не отдал.
... «Потом был зачитан проект резолюции».

Лингвист Максим Кронгауз жалуется, с примерами, на слишком быстрые изменения в русском языке. Статья, по-моему, не особенно интересная, - Чуковский в своё время жаловался на то же гораздо красочней, - но есть смешная метафора, описывающая, что именно и почему его раздражает:
"Как-то, роясь в интернете, на lenta.ru я нашел статью об эскимосах, часть которой я процитирую:
       «Глобальное потепление сделало жизнь эскимосов такой богатой, что у них не хватает слов в языке, чтобы давать названия животным, переселяющимся в полярные области земного шара. В местном языке просто нет аналогов для обозначения разновидностей, которые характерны для более южных климатических поясов. Однако вместе с потеплением, флора и фауна таежной зоны смещается к северу, тайга начинает теснить тундру, и эскимосам приходится теперь ломать голову, как называть лосей, малиновок, шмелей, лосося, домовых сычей и прочую живность, осваивающую заполярные области.
        Как заявила в интервью агентству Reuters председатель Эскимосской Полярной конференции Шейла Уотт-Клутье (Sheila Watt-Cloutier), чья организация представляет интересы около 155 тысяч человек, «эскимосы даже не могут сейчас объяснить, что они видят в природе». Местные охотники часто встречают незнакомых животных, но затрудняются рассказать, так как не знают их названия. В арктической части Европы вместе с распространением березовых лесов появились олени, лоси и даже домовые сычи. «Я знаю приблизительно 1200 слов для обозначения северного оленя (а не снега!), которых мы различаем по возрасту, полу, окрасу, форме и размеру рогов, – цитирует Reuters скотовода саами из северной Норвегии. – Однако лося у нас называют одним словом „елг“, и я всегда думал, что это мифическое существо»..."
Всевидящее Око
И неожиданное: "Любить букву "ё" - сегодня признак патриотизма (Cолженицын, например, "опоздал на самолет, потому что расставлял точки над «ё»")." Вот чёрт, что же делать? Не хочу становиться правильным патриотом. Но ведь различение "е" и "ё" нужно хотя бы "для того, чтобы фраза "В сборнике на л.54 есть несколько записей и помет писца" не останавливала на себе воображение дольше, чем она заслуживает."
nu57: (book)

Было у Успенского: "Буква вечнее звука - летучего, мгновенного, с трудом уловимого. Та птица, которая отпечаталась на литографском камне Золенгофена, где она теперь? Ее и память исчезла." ... На Кворе интересно обсуждают, как лингвисты узнают произношение слов в мёртвых языках. Кроме общих и часто хорошо известных законов развития языка, вроде палатализации, благодаря которым мы знаем, например, что была Геба Гебою, а стала – тьфу! – жабою что то, что теперь читается как "ц", раньше читалось как "к", есть и очень живые трогательные способы.

Лучший из них - расшифровка древней граффити (при раскопках Помпеи, например, нашли много граффити): на стенах, как и теперь, писали не самые грамотные люди, и они писали не по правилам, а как слышится. Это как если о теперешнем русском произношении через две тысячи лет будут судить по граффити на албанском. Вот тогда-то они и узнают, как на самом деле звучало выражение "под столом"!

Другой способ - когда одни и те же собственные имена записывали на разных языках (Розеттский камень). Если грек транскрибировал какой-то иероглиф в имени царя как "м", то вероятно, что примерно как "м" он и произносился, - но уж точно не как "н". Похожее происходило и в языках, которые адаптировали под себя чужую, неподходящую письменность - вроде хеттов, использовавших аккадское письмо: к аккадским логограммам, показывающим значение корня, приходилось добавлять фонетические знаки, чтобы объяснить, как слово звучит; а некоторые слова записывались полностью фонетически.

Третий способ - сравнение диалектов (в статье иллюстрируется на примере мандарина). Если во многих производных диалектах китайского на конце слова пишется буква "т", которой нет только в современном мандарине, - значит, это "т" было и произносилось и в протоязыке, а потом перестало произноситься и постепенно ушло из письменной формы. Так узнали, что корень "yuè [jyɛ]" (луна, месяц) раньше, скорее всего, произносился как "*ŋiuæt".

Ещё один способ связан с рифмой. Андре Мюллер замечательно пишет: "Китайцы всегда любили словари и сортировали иероглифы по рифме" (как в обратном тезаурусе). Они не снисходили до того, чтобы прямо включать в словари транскрипцию, но они включали её в виде намёка, загадки. По-русски это бы значило, например, что рядом со словом "круг" писали бы иероглифы для слов "кот" и "друг" - "я не скажу, что́ это, но оно начинается на "к" и рифмуется со словом "друг"" (между прочим, современный английский "rhyming slang" построен на том же принципе). Такой способ выяснения нам вполне знаком по более недавним примерам: мы знаем, что Пушкин произносил не только "скушно", но и "неотлушно", потому что и то и другое он рифмовал со словом "[равно]душно", и говорил "повеса пылкой", потому что это рифмуется (ну а с чем же ещё?) с "бутылкой". А Есенин, как и полагается крестьянину из Рязанской губернии, говорил "луХ" и "снеХ" - потому что рифмовал их с "петухом" и "орехом".

Кроме рифмы часто помогает размер - слова в стихах должны в размер укладываться. По этому признаку иногда можно понять, что буква, которая теперь не произносится, раньше произносилась - как полугласная дигамма у Гомера; иначе хорошо выдержанный ритм "Илиады" и "Одиссеи" был бы нарушен.

Николас Свифт пишет ещё об использовании игры слов и звукоподражания. Насчет последнего мне не совсем понятно (откуда мы знаем, как мяукали древнеегипетские кошки?), но вот с игрой слов есть много примеров, в основном неприличных. Мы ведь знаем, что на самом деле звучит в стихах "Ах, у Инбер" или "В магазине Кноппа выставлена жо... а что? а ничего! - жёлтая бумага". (Ну, может, это только мне приходят в голову неприличные примеры, а благовоспитанные френды наверняка вспомнят что-то более пристойное.) Так вот так же, оказывается, лингвисты читают между строк, и по тому, как каламбурили люди, умершие тысячи лет назад, узнают произношение слов в их языках. Здорово, по-моему.

P.S. Вспомнила, что когда-то об этом писала [livejournal.com profile] postumia.
P.P.S. Ещё на эту тему - как пророк Амос каламбурил с Б-гом, пользуясь разницей диалектов.Всевидящее Око
nu57: (book)
Звали его Тегумай Бопсулай, а это значит: Человек-ноги-которого-никогда-не-спешат, но мы, милый мальчик, будем называть его просто Тегумай, чтобы было короче. У него была жена, и звали ее Тешумай Тевиндро, а это значит: Женщина-которая-задает-слишком-много-вопросов, но мы, милый мальчик, будем звать ее просто Тешумай, чтобы было короче. И была у него маленькая дочка, которую звали Таффамай Металлумай, а это значит: Девочка-которую-нужно-хорошенько-отшлепать-за-то-что-она-такая-шалунья, но я буду называть ее просто Таффи.

Для чего только ни напридумывали люди специальных слов - а всё из-за страсти совмещать краткость с дотошностью. Набоков был известным виртуозом многочеговключающих эпитетов, вроде "неудобопоказуемого" мужа и "громконогого" стула; в статье о нём это явление названо "краткостью формы при ёмкости семантики". Недаром сумасшедшая Ада обладала "уменьем сооружать аппетитно длинные слова из ни на что, казалось бы, не годных обглодков алфавита".

Но - не только Набоков. Недавно мне встретилось чудесное "голоден, жажден и грязноподгузен".
А вот для каких ещё ситуаций потребовались специальные слова (отсюда и ещё отсюда - тут даже с картинками):
ximelolagnia - the urge to stare at women who are sitting with crossed legs
xenonosocomiophobia - a fear of pick pockets, especially foreign ones
loganamnosis - the obsession with recalling a certain word (вот это со мной)
accubation - the practice of eating or drinking while lying down (прямо пасхально-лимеричное)
illyngophobia - the fear of vertigo (мета-: вертиго - боязнь головокружения, а это - боязнь вертиго)
latrinology - the study of writings on restroom walls, наука такая.
basorexia - an overwhelming desire to neck or kiss. Происходит, как я понимаю, от странного сплава латинского "поцелуя" (basiare, от которого английское "buss") и греческого "аппетита" orexis.

eccedentesiast - one who fakes a smile
ещё много )

***
По-научному это, кажется, называется "адъективные композиты". Хороший пример: a man-eating alligator:


***

"Сейчас у нас живут два американских мальчика, восьми и шести с половиной лет, - рассказывал Клайв Люьис. - Очень славные. Они говорят гораздо более длинными словами, чем их английские сверстники, не потому, что воображают, а просто, видимо, не знают коротких. А вот за столом они ведут себя хуже, чем такие же английские мальчики."

***
Ну и напоследок дисклеймер )
nu57: (book)
А придумал сепульки, оказывается, вовсе не Лем, а д-р Сэмюль Джонсон, знаменитый лексикограф и автор всё ещё актуального английского толкового словаря. Вот два определения из него (1755):
      Network: Any thing reticulated or decussated, at equal distances, with interstices between the intersections.
      Reticulated: Made of network; formed with interstitial vacuities.

Джонсон тоже любил позабавиться (а вы думали, только Даль?). Самым известным является его определение собственной профессии, а заодно и скуки:
      Lexicographer: А writer of dictionaries; a harmless drudge that busies himself in tracing the original, and detailing the signification of words.
      Dull: Not exhilarating; not delightful; as, to make dictionaries is dull work.
О поэтах он был тоже невысокого мнения:
      Verseman: A poet; a writer in verse. In ludicrous language.

Насчет причудливых лакомств мнение Джонсона совпадает с мнением моего мужа, любителя простой мужской еды:
      Kickshaw: A dish so changed by the cookery that it can scarcely be known.
Избавление собаки от глистов чем-то неаппетитно напоминает манеру поведения некоторых моих родственников:
      To worm: To deprive a dog of something, nobody knows what, under his tongue, which is said to prevent him, nobody knows why, from running mad.
От овса веет неполиткорректностью:
      Oats: A grain, which in England is generally given to horses, but in Scotland appears to support the people.

А мы с дочкой, когда были в Лондоне, разыскали дом д-ра Джонсона на задворках Флит-стрит. Рядом - дом его биографа Джеймса Босвелла. Во дворе стоит памятник, но не Джонсону, и не Босвеллу, а ... )
nu57: (Default)
Оказывается, в числе прочих десяти неочевидных вещей, на которые повлиял Толкин (via [livejournal.com profile] spamsink), ему принадлежит определение слова "морж" (и ещё нескольких слов на "Wa-") в Оксфордском словаре английского языка. И по определению чувствуется, что его написал Толкин: он уделил гораздо больше внимания ушам, клыкам, а также общительности стадности и одиночеству в своём биологическом семействе; так, конечно, и полагается описывать существа. Вот для сравнения:

Walrus (определение из OED): a large gregarious marine mammal related to the eared seals, having two large downward-pointing tusks and found in the Arctic Ocean. Odobenus rosmarus, the only member of the family Odobenida.
Определение из Википедии: The walrus (Odobenus rosmarus) is a large flippered marine mammal with a discontinuous distribution about the North Pole in the Arctic Ocean and subarctic seas of the Northern Hemisphere.

Толкин несколько раз переписывал этимологию слова "морж", остановившись на такой: "Probably from Dutch walrus, perhaps by an inversion of elements (influenced by walvis 'whale-fish') of Old Norse hrosshvalr 'horse-whale'".  Современный этимологический словарь тоже даёт такую версию, но поправляет, что horse-whale - это rosmhvalr, а hrosshvalr - просто "сорт кита, такой кит". Неудивительно, что Толкину больше понравилась версия про рыбу-кит и китолошадь, прообраз человекролика.
  Всевидящее Око
nu57: (Default)
Из-за недавнего обсуждения зачиталась Далем.

Вот что можно, по Далю, сделать (так и тянет попробовать):
ущекотать и учесать (кого-то), а потом укопошиться (угомониться), ощекотать (это про ягоды - "Птицы ощекотали рябину"), чумаркнуться (поцеловаться), уёрзать (одежду), ушеломить (узнать, догадаться), ухрясть ("Уж он ухрял давно!"), учупизнуть (всего лишь - отчерпнуть), обулавить (трость) и обуключить (лодку), заводопеть (! остаться за рекою), обумить (а можно ли?), обшколить ("обшколенный медведь"), или объязычить ("Он нем был, вдруг объязычел"). "Охоботить" значит "хлестнуть", в отличие от "хоботеть" - "становиться с хоботом"; можно ещё охавронить ("Он совсем охавронился") и слаяться ("Гончие хорошо слаялись"). "Оса́мить" - сделать более самостоятельным, "заставить опомниться, очнуться, войти в себя": "Он в три года вдруг вырос, сложился и осамился"; особенно метко это в значении "вспылить": "Гляди-ка, собака осамилась на волка!" "Ухитрить" - оказывается, переходный глагол ("ухитрить кого-то на что-то"). А кроме "фыркнуть" есть противоположное действие - "фырнуть" - потянуть воздух носом сильно в себя: "Фыр табаку в нос!"
 
***

Даль не очень любил иностранные слова и советовал по возможности избавляться от них. Вот что он писал, например, о словах "авангард" и "ариергард": "По трудности выговора аван- и ариер-гарда, случалось слышать, что солдаты соединяли их под общим именем аленгарда, различая его названием переднего и заднего; лучше бы принять названия: голова и хобот". "Агрегат" толкуется как "что-либо по внешности целое, но бессвязное", и в качестве альтернативы предлагаются слова "скоп", "спай", "слёжка" и "сгнётка". Когда русских слов не хватало, Даль их выдумывал - это, конечно, многие делают, но Даль ведь словарь составлял. Так, он вписал в словарь "живулю", якобы означающую "автомат", "пичужить" ("любезничать") - какое слово!, "ловкосилье" (гимнастика), "глазоём". Будучи пойманным "на живулю", Даль сознался, что в его словаре "могут попадаться, хотя весьма редко, слова, не бывшие доселе в обиходе".

***

А разлапистое слово "абевега" (приводимое наряду с "алфавитом", "азбукой" и универсальной "буквицей") оказывается, не выдумано. Упрощённые названия букв русского алфавита появились ещё в 1788 году - императрица Екатерина II при учреждении народных училищ повелела для «легчайшего изречения» использовать в "Российском букваре" следующие названия букв: а, бе, ве, ге, де, е, же, зе, и, ... Упоминаются они уже в грамматике Греча (1827), но узаконил новые названия лишь изданный в 1894 году словарь Грота. Тем не менее, слово "абевега", видимо, уж совсем не прижилось - Даль не приводит примеров употребления.

***

И напоследок - Даль о душе:
"Народному поверью, что сердце лежит под грудной костью, под ложечкой - сердце болит, - отвечает по крайности и учёное, латинское название этого места (sevobi-culum cordis); а поверью, что душа сидит немного пониже, в желудке, соответствует положение брюшных нервных узлов, называемых также брюшным мозгом и седалищем животной души. Кровь ходит, приступает, говорит простолюдин; а учёный врач называет это конгестиями и оргасмом."
Всевидящее Око

Profile

nu57: (Default)
nu57

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 09:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios