nu57: (book)
В переводе «Тигра» строчка "на каких крылах парил // тот, кто это сотворил?" неотвязно звучит мне как   "с какого перепуга?"   "чего он накурился?". И в конце там на самом деле не "сотворил", а "натворил".

Это чем-то напоминает историю Линор Горалик:
"Гаврилов читает написанное Гумилевым в семнадцать лет: про пять коней, деву-предательницу, трагический конец, «Люцифер подарил мне шестого коня» - и так далее. «Все понимаю», - говорит, - «но все-таки впечатление, что Люцифер хотел ему сказать: «Кому и кобыла невеста»»".

(Рахиль, не обижайтесь, это не Вы, а Блейк:) И Вы же сказали, что понимаете, когда ерунда в голову лезет.)

И ещё одно - это скорее относится не к переводу [livejournal.com profile] spaniel90100, а к переводу Степанова:
вот он )
Настойчивое "кто? кто? кто?", с которого начинается почти каждая строчка, вместо положенной смеси ужаса и восхищения вызывает (только у меня?) ассоциацию с сюсюкающими приставаниями к ребенку: "Кто это тут нарисовал? А кто это такой красивый в синем платьице? И кто сейчас будет есть кашку?". У Блейка ничего этого нет: во-первых, вопросы у него разные (кто? где? как? чем? доволен ли? кто посмел?), он нас ими забрасывает; во-вторых, они звучат вызывающе (вот тут сказано, что Блейк "молотком вколачивает - hammers - свои вопросы"), а, главное, - он заранее не знает на них ответа. В отличие от кашки.

P.S. Но вообще отношение к создателю как к способному ребенку, ждущему похвалы, кажется, преследовало переводчиков. Иначе откуда это умильное "что за воля, что за глазки чье искусство?" у Коновалова и "что за мастер, полный силы, свил твои тугие жилы, ... что за горн пред ним пылал? что за млат тебя ковал?" у Маршака? Всевидящее Око
nu57: (book)
Две рифмы-переклички, не очень связанные между собой - разве что тем, что обе имеют отношение к опыту.

Первая пара - Ричард Корбетт, "Эпитафия Джону Донну" - и Шекспир, современник Донна и Корбетта: тогда бы мог ты говорить об этом )

Вторая перекличка связана с идеастезией (не знаю, есть ли такое слово по-русски, но это разновидность синестезии, когда человек физически чувствует нематериальное, "идею"). Так вот, мне всегда одной из лучших аллитераций казалось начало "Марбурга", в котором округлые гладкие булыжники и глыбы почти осязаются перекатывающимся языком:
                    Плитняк раскалялся, и улицы лоб
                    Был смугл, и на небо глядел исподлобья
                    Булыжник, и ветер, как лодочник, греб
                    По лицам. И все это были подобья.
А дальше - колючая марбургская готика:
                    ... Одних это все ослепляло. Другим —
                    Той тьмою казалось, что глаз хоть выколи.
                    Копались цыплята в кустах георгин,
                    Сверчки и стрекозы, как часики, тикали.

И только сейчас я узнала, что именно у такой аллитерации есть научное название - «эффект "буба-кики" Бубы Кикабидзе». В исходном варианте - "балуба-такете"; это уже почти пастернаковские "булыжник" и "тикали". Слова вроде "буба" и "балуба" вызывают у большинства людей ощущение округлости, а "кики" и "такете" ассоциируются с колючим и острым (предположительно потому, что рот принимает такие формы при произнесении этих слов). У аутистов этого эффекта почти нет (56% предпочтений против 88% у не-аутистов) - то есть идеастезией они не обладают не страдают   не наслаждаются.

Пастернак не мог знать об эксперименте Кёлера 1929 года ("Марбург" написан в 1916) - просто чувствовал слова. Аутистом он точно не был; зато (нео)кантианцем, знающим толк в идеастезии, вероятно, был.Всевидящее Око
nu57: (book)
- Кому на Руси жить хорошо? - спрашивает Некрасов.
- Попу медоточивому, развратному и лживому, с идеей монархической, с расправою физической, ... с огромными усищами и страшными глазищами, - отвечает Саша Чёрный.
- Тем живется много проще, у кого сосед енот: и мозги он прополощет, и рубашку простирнёт, - возражает Иртеньев.
- Радуясь, свирепствуя и мучась, хорошо живется на Руси, - уточняет Есенин, что именно следует понимать под словом "хорошо".
- Как живется вам с другою, проще ведь? - как бы намекает Цветаева.
- Снится однажды Герцену сон. Будто иммигрировал он в Лондон и живется ему там очень хорошо, - понимает намёк Хармс.
- Пока живется нам, живи, гуляй в моё воспоминанье; молись и Вакху и любви, и черни презирай ревнивое роптанье, - подводит итог Пушкин.

Какая ерунда в голову лезет.

Upd. См. внизу апдейт от Войновича.Всевидящее Око
nu57: (book)
Как про Африку и львов, так даже Маршак не может избежать Гумилёва.
Если не знать, легко не заметить, где кончается один и начинается другой.

              Львица

Какое туманное лето
В неласковой этой стране!
Я в теплое платье одета,
Но холодно, холодно мне!

Меня называют дикаркой
За то, что сижу я в тоске,
Мечтая об Африке жаркой,
О мягком, горячем песке.

...  )

Profile

nu57: (Default)
nu57

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 09:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios