nu57: (Default)


Ещё из Огдена Нэша:

     
A Flea and a Fly
A flea and a fly in a flue
Were imprisoned, so what could they do?
Said the fly, "let us flee!"
"Let us fly!" said the flea.
So they flew through a flaw in the flue.

       Моль и муха
Моль и муха в махровости меха
Заблудились, и им не до смеха.
Махнуть мухе самой ль?
"Не мухлюй", - молит моль.
И махнули вдвоём сквозь мох меха.
   

Всевидящее Око
nu57: (Default)


Ещё из Огдена Нэша:

     
A Flea and a Fly
A flea and a fly in a flue
Were imprisoned, so what could they do?
Said the fly, "let us flee!"
"Let us fly!" said the flea.
So they flew through a flaw in the flue.

       Моль и муха
Моль и муха в махровости меха
Заблудились, и им не до смеха.
Махнуть мухе самой ль?
"Не мухлюй", - молит моль.
И махнули вдвоём сквозь мох меха.
   

Всевидящее Око
nu57: (Vermeer_blue)

Мои переводы из Огдена Нэша:

	Тhe Wasp
The wasp and all his numerous family
I look upon as a major calamity.
He throws open his nest with prodigality,
But I distrust his waspitality.
 
        Оса
Оса и её большое семейство
По мне - лишь одно сплошное злодейство.
В гнездо зазывает не без подхалимства,
Но я не верю в осьтеприимство.
 
***
 
A jolly young fellow from Yuma
Told an elephant joke to a puma;
Now his skeleton lies
Beneath hot western skies -
The puma had no sense of huma.
 
Один юноша в штате Кентукки
Вздумал пуме рассказывать шутки.
Что ж... Останки скелета
Сушит знойное лето -
Пумы к юмору очень нечутки.
 
***
 
There was a young woman named Plunnery
Who rejoiced in the practice of gunnery,
Till one day unobservant,
She blew up a servant,
And was forced to retire to a nunnery.
 
Одна дама по имени Сташка (быть может, Наташка?)
Обожала размахивать шашкой,
Но однажды в рассеяньи
Зарубила месье она,
И пришлось ей постричься в монашки.
 
***
 
        The Shrimp
A shrimp who sought his lady shrimp
Could catch no glimpse
Not even a glimp.
At times, translucence
Is rather a nuisance.
 
        Креветка
Креветка свою половину искала,
Но нет ни просвета,
Ни искорки малой.
Порой быть прозрачным
Не очень удачно.
 
 ***
 
         What’s the use?
Sure, deck your limbs in pants,
Yours are the limbs, my sweeting.
You look divine as you advance . . .
Have you seen yourself retreating?
         Что толку?
Что ж, прячь в брюки ножки моей мечты,
Ведь ножки твои, дорогая.
Божественно ими ступаешь ты...
И Боже, как ты отступаешь!
 
*** 
 
  Ode to a Baby
A bit of talcum 
Is always walcum.
     Ода младенцу
Чуть-чуть Тутти-Фрутти
Всегда будет кстути.
  
***
 
Reflexions on Ice-Breaking
Candy
is dandy
But liquor
is quicker.
 Размышления о том, как сломать лёд
Шоколад - 
дело на лад.
Но коньяк -
верняк.
  
***
 
         A Word to Husbands
To keep your marriage brimming,
With love in the loving cup,
Whenever you're wrong, admit it;
Whenever you're right, shut up.
         Мужьям
Чтоб брак был – полная чаша,
Чтоб счастья сберечь ключи,
Когда ты неправ – соглашайся,
А если ты прав – молчи.
 
***
 
 
           The Cow
The cow is of bovine ilk;
One end is moo, the other is milk.
               Коровы
Коровы обычно тупы, как коровы –
Всегда лишь мычать да доиться готовы.
  
***
 
     The Eel
I don't mind eels
Except as meals.
And the way they feels.
         Уж
Мне нет дела до ужа,
Разве что для ужина
Нужна их дУжина.
  
***
 
      Lines on Facing Forty
I have a bone to pick with fate,
Come here and tell me girly,
Do you think my mind is maturing late,
Or simply rotting early.
        Перед лицом сорокалетия
Готов свести счёты с судьбой всерьёз я -
Детка, скажи мне прямо:
Мой ум становится зрелым так поздно
Иль истлевает рано?
  
***
 
         The Octopus
Tell me, O Octopus, I begs
Is those things arms, or is they legs?
I marvel at thee, Octopus;
If I were thou, I'd call me Us.
              Осьминог
О осьминог, скажи мне в итоге:
Эти конечности – руки иль ноги?
Дивлюсь я, как осьминоги скромны;
На их месте я бы звал себя «Мы».   
 
  
***
 
             The Swan
Scholars call the masculine swan a cob;
I call him a narcissistic snob.
He looks in the mirror over and over,
And claims to have never heard of Pavlova.
 
             Лебедь
Что бы ни говорил мне учёный остолоп,
Лебедь – всего лишь самовлюблённый сноб.
В зеркало смотрится снова и снова,
А о Павловой не слышал ни слова.
 
***
 
 
I didn’t go to church today,
I trust the Lord to understand.
The surf was swirling blue and white,
The children swirling on the sand.
He knows, He knows how brief my stay,
How brief this spell of summer weather,
He knows when I am said and done
We’ll have plenty of time together.
 Я не пошёл сегодня в церковь,
Надеюсь, поймёт меня Бог:
Прибой вихрился барашками белыми,
Дети взвихряли песок.
Он знает, как мало пробуду я здесь,
И как чудо лета недолго продлится,
Он знает – когда я выскажусь весь,
Мы с Ним сможем вволю наговориться.
  
***
 
       Samson Agonistes
I test my bath before I sit,
And I'm always moved to wonderment
That what chills the finger not a bit
Is so frigid upon the fundament.
   Самсон, раздираемый противоречиями
Я пробую воду, готовясь купаться,
И вечно приводит меня в изумленье,
Как то, что нисколько не холодно пальцу,
Так леденяще для части филейной.
Всевидящее Око
nu57: (Vermeer_blue)

Мои переводы из Огдена Нэша:

	Тhe Wasp
The wasp and all his numerous family
I look upon as a major calamity.
He throws open his nest with prodigality,
But I distrust his waspitality.
 
        Оса
Оса и её большое семейство
По мне - лишь одно сплошное злодейство.
В гнездо зазывает не без подхалимства,
Но я не верю в осьтеприимство.
 
***
 
A jolly young fellow from Yuma
Told an elephant joke to a puma;
Now his skeleton lies
Beneath hot western skies -
The puma had no sense of huma.
 
Один юноша в штате Кентукки
Вздумал пуме рассказывать шутки.
Что ж... Останки скелета
Сушит знойное лето -
Пумы к юмору очень нечутки.
 
***
 
There was a young woman named Plunnery
Who rejoiced in the practice of gunnery,
Till one day unobservant,
She blew up a servant,
And was forced to retire to a nunnery.
 
Одна дама по имени Сташка (быть может, Наташка?)
Обожала размахивать шашкой,
Но однажды в рассеяньи
Зарубила месье она,
И пришлось ей постричься в монашки.
 
***
 
        The Shrimp
A shrimp who sought his lady shrimp
Could catch no glimpse
Not even a glimp.
At times, translucence
Is rather a nuisance.
 
        Креветка
Креветка свою половину искала,
Но нет ни просвета,
Ни искорки малой.
Порой быть прозрачным
Не очень удачно.
 
 ***
 
         What’s the use?
Sure, deck your limbs in pants,
Yours are the limbs, my sweeting.
You look divine as you advance . . .
Have you seen yourself retreating?
         Что толку?
Что ж, прячь в брюки ножки моей мечты,
Ведь ножки твои, дорогая.
Божественно ими ступаешь ты...
И Боже, как ты отступаешь!
 
*** 
 
  Ode to a Baby
A bit of talcum 
Is always walcum.
     Ода младенцу
Чуть-чуть Тутти-Фрутти
Всегда будет кстути.
  
***
 
Reflexions on Ice-Breaking
Candy
is dandy
But liquor
is quicker.
 Размышления о том, как сломать лёд
Шоколад - 
дело на лад.
Но коньяк -
верняк.
  
***
 
         A Word to Husbands
To keep your marriage brimming,
With love in the loving cup,
Whenever you're wrong, admit it;
Whenever you're right, shut up.
         Мужьям
Чтоб брак был – полная чаша,
Чтоб счастья сберечь ключи,
Когда ты неправ – соглашайся,
А если ты прав – молчи.
 
***
 
 
           The Cow
The cow is of bovine ilk;
One end is moo, the other is milk.
               Коровы
Коровы обычно тупы, как коровы –
Всегда лишь мычать да доиться готовы.
  
***
 
     The Eel
I don't mind eels
Except as meals.
And the way they feels.
         Уж
Мне нет дела до ужа,
Разве что для ужина
Нужна их дУжина.
  
***
 
      Lines on Facing Forty
I have a bone to pick with fate,
Come here and tell me girly,
Do you think my mind is maturing late,
Or simply rotting early.
        Перед лицом сорокалетия
Готов свести счёты с судьбой всерьёз я -
Детка, скажи мне прямо:
Мой ум становится зрелым так поздно
Иль истлевает рано?
  
***
 
         The Octopus
Tell me, O Octopus, I begs
Is those things arms, or is they legs?
I marvel at thee, Octopus;
If I were thou, I'd call me Us.
              Осьминог
О осьминог, скажи мне в итоге:
Эти конечности – руки иль ноги?
Дивлюсь я, как осьминоги скромны;
На их месте я бы звал себя «Мы».   
 
  
***
 
             The Swan
Scholars call the masculine swan a cob;
I call him a narcissistic snob.
He looks in the mirror over and over,
And claims to have never heard of Pavlova.
 
             Лебедь
Что бы ни говорил мне учёный остолоп,
Лебедь – всего лишь самовлюблённый сноб.
В зеркало смотрится снова и снова,
А о Павловой не слышал ни слова.
 
***
 
 
I didn’t go to church today,
I trust the Lord to understand.
The surf was swirling blue and white,
The children swirling on the sand.
He knows, He knows how brief my stay,
How brief this spell of summer weather,
He knows when I am said and done
We’ll have plenty of time together.
 Я не пошёл сегодня в церковь,
Надеюсь, поймёт меня Бог:
Прибой вихрился барашками белыми,
Дети взвихряли песок.
Он знает, как мало пробуду я здесь,
И как чудо лета недолго продлится,
Он знает – когда я выскажусь весь,
Мы с Ним сможем вволю наговориться.
  
***
 
       Samson Agonistes
I test my bath before I sit,
And I'm always moved to wonderment
That what chills the finger not a bit
Is so frigid upon the fundament.
   Самсон, раздираемый противоречиями
Я пробую воду, готовясь купаться,
И вечно приводит меня в изумленье,
Как то, что нисколько не холодно пальцу,
Так леденяще для части филейной.
Всевидящее Око
nu57: (Default)

В 1930 один клерк, Огден Нэш, написал на работе стишок и выбросил его в мусорную корзину. Подумав, вытащил из корзины и послал в The New Yorker. С этого началась его карьера довольно известного поэта. Стишок был такой (перевод мой):

Spring Comes To Murray Hill
I sit in an office at 244 Madison Avenue
And say to myself You have a responsible job havenue?
Why then do you fritter away your time on this doggerel?
If you have a sore throat you can cure it by using a good goggeral,
If you have a sore foot you can get it fixed by a chiropodist,
And you can get your original sin removed by St. John the Bopodist,
Why then should this flocculent lassitude be incurable?
Kansas City, Kansas, proves that even Kansas City needn't always be Missourible.
Up up my soul! This inaction is abominable.
Perhaps it is the result of disturbances abdominable.
The pilgrims settled Massachusetts in 1620 when they landed on a stone hummock.
Maybe if they were here now they would settle my stomach.
Oh, if I only had the wings of a bird
Instead of being confined on Madison Avenue I could soar in a jiffy to second or Third.

В Мюррей Хилл пришла весна
Я сижу на авеню Мэдисон в своём офисе
И говорю себе: «Почему так работать не хочисе?
Зачем я трачу время на это бумагомарание?
Когда болит горло, помогает хорошее полоскарание,
Мозоли на ногах можно вылечить у специалиста,
Первородный грех – отмолить у Иоанна Баптилиста.
Неужели ж эту рыхлую апатию никаким снадобьем не обмишурить?
Даже Канзас-сити, штат Канзас, можно обезмиссурить.
Возрадуйся, душа! Твоя инертность гадка,
Возможно, она - из-за расстройства желадка.
Пилигримы обустроились в Массачусетсе, высадившись на мысе Кейп Код.
Может, будь они здесь, они бы обустроили мой живот.
О, если бы у меня были крылья, как у птицы,
Я бы мог воспарить над Мэдисон и в мгновение ока на Второй или Третьей авеню приземлиться.»

Всевидящее Око
nu57: (Default)

В 1930 один клерк, Огден Нэш, написал на работе стишок и выбросил его в мусорную корзину. Подумав, вытащил из корзины и послал в The New Yorker. С этого началась его карьера довольно известного поэта. Стишок был такой (перевод мой):

Spring Comes To Murray Hill
I sit in an office at 244 Madison Avenue
And say to myself You have a responsible job havenue?
Why then do you fritter away your time on this doggerel?
If you have a sore throat you can cure it by using a good goggeral,
If you have a sore foot you can get it fixed by a chiropodist,
And you can get your original sin removed by St. John the Bopodist,
Why then should this flocculent lassitude be incurable?
Kansas City, Kansas, proves that even Kansas City needn't always be Missourible.
Up up my soul! This inaction is abominable.
Perhaps it is the result of disturbances abdominable.
The pilgrims settled Massachusetts in 1620 when they landed on a stone hummock.
Maybe if they were here now they would settle my stomach.
Oh, if I only had the wings of a bird
Instead of being confined on Madison Avenue I could soar in a jiffy to second or Third.

В Мюррей Хилл пришла весна
Я сижу на авеню Мэдисон в своём офисе
И говорю себе: «Почему так работать не хочисе?
Зачем я трачу время на это бумагомарание?
Когда болит горло, помогает хорошее полоскарание,
Мозоли на ногах можно вылечить у специалиста,
Первородный грех – отмолить у Иоанна Баптилиста.
Неужели ж эту рыхлую апатию никаким снадобьем не обмишурить?
Даже Канзас-сити, штат Канзас, можно обезмиссурить.
Возрадуйся, душа! Твоя инертность гадка,
Возможно, она - из-за расстройства желадка.
Пилигримы обустроились в Массачусетсе, высадившись на мысе Кейп Код.
Может, будь они здесь, они бы обустроили мой живот.
О, если бы у меня были крылья, как у птицы,
Я бы мог воспарить над Мэдисон и в мгновение ока на Второй или Третьей авеню приземлиться.»

Всевидящее Око

Profile

nu57: (Default)
nu57

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 04:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios